Deutéronome 24.13 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Deutéronome 24.13 (LSG) | tu le lui rendras au coucher du soleil, afin qu’il couche dans son vêtement et qu’il te bénisse ; et cela te sera imputé à justice devant l’Éternel, ton Dieu. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Deutéronome 24.13 (NEG) | tu le lui rendras au coucher du soleil, afin qu’il couche dans son vêtement et qu’il te bénisse ; et cela te sera imputé à justice devant l’Éternel, ton Dieu. |
Segond 21 (2007) | Deutéronome 24.13 (S21) | Tu le lui rendras au coucher du soleil, afin qu’il puisse se coucher dans son vêtement et qu’il te bénisse. Cela te sera compté comme justice devant l’Éternel, ton Dieu. |
Louis Segond + Strong | Deutéronome 24.13 (LSGSN) | tu le lui rendras au coucher du soleil, afin qu’il couche dans son vêtement et qu’il te bénisse ; et cela te sera imputé à justice devant l’Éternel, ton Dieu. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Deutéronome 24.13 (BAN) | Tu ne manqueras pas de lui rendre le gage au coucher du soleil ; il couchera dans son manteau et te bénira, et ce sera là une justice pour toi aux yeux de l’Éternel ton Dieu. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Deutéronome 24.13 (SAC) | mais vous le lui rendrez aussitôt avant le coucher du soleil, afin que dormant dans son vêtement il vous bénisse, et que vous soyez trouvé juste devant le Seigneur, votre Dieu. |
David Martin (1744) | Deutéronome 24.13 (MAR) | Mais tu ne manqueras point de lui rendre le gage dès que le soleil sera couché, afin qu’il couche dans son vêtement, et qu’il te bénisse ; et cela te sera imputé à justice devant l’Éternel ton Dieu. |
Ostervald (1811) | Deutéronome 24.13 (OST) | Tu ne manqueras pas de lui rendre le gage, au coucher du soleil, afin qu’il couche dans son vêtement, et qu’il te bénisse ; et cela te sera imputé à justice devant l’Éternel ton Dieu. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Deutéronome 24.13 (CAH) | Mais rends-lui le gage au coucher du soleil, qu’il couche dans son vêtement, et te bénisse ; et à toi ce sera imputé à justice devant l’Éternel ton Dieu. |
Grande Bible de Tours (1866) | Deutéronome 24.13 (GBT) | Mais vous le lui rendrez aussitôt, avant le coucher du soleil, afin que, dormant dans son vêtement, il vous bénisse, et que vous soyez trouvé juste devant le Seigneur votre Dieu. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Deutéronome 24.13 (PGR) | Tu lui rendras le gage au coucher du soleil, afin qu’il ait son manteau pour se coucher, et qu’il te bénisse ; et cela te sera compté comme justice devant l’Éternel, ton Dieu. |
Lausanne (1872) | Deutéronome 24.13 (LAU) | Tu lui rendras sans faute le gage au coucher du soleil, et il couchera dans son vêtement, et il te bénira ; et ce sera pour toi une justice devant la face de l’Éternel, ton Dieu. |
Darby (1885) | Deutéronome 24.13 (DBY) | tu ne manqueras pas de lui rendre le gage au coucher du soleil ; et il couchera dans son vêtement, et te bénira ; et cela te sera justice devant l’Éternel, ton Dieu. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Deutéronome 24.13 (TAN) | tu es tenu de le lui rendre au coucher du soleil, pour qu’il puisse reposer sous sa couverture et qu’il te bénisse ; et cela te sera compté comme une bonne œuvre par l’Éternel, ton Dieu. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Deutéronome 24.13 (VIG) | mais tu le lui rendras aussitôt avant le coucher du soleil, afin que, dormant dans son vêtement, il te bénisse, et que tu sois trouvé juste devant le Seigneur ton Dieu. |
Fillion (1904) | Deutéronome 24.13 (FIL) | mais vous le lui rendrez aussitôt avant le coucher du soleil, afin que, dormant dans son vêtement, il vous bénisse, et que vous soyez trouvé juste devant le Seigneur votre Dieu. |
Auguste Crampon (1923) | Deutéronome 24.13 (CRA) | tu ne manqueras pas de lui rendre le gage au coucher du soleil, afin qu’il couche dans son vêtement et qu’il te bénisse, et ce sera là une justice pour toi devant Yahweh, ton Dieu. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Deutéronome 24.13 (BPC) | mais tu devras lui rendre le gage dès le coucher du soleil, afin qu’il puisse se coucher avec son vêtement et qu’il te bénisse et cela te sera compté comme une œuvre équitable devant Yahweh, ton Dieu. |
Amiot & Tamisier (1950) | Deutéronome 24.13 (AMI) | mais vous le lui rendrez aussitôt avant le coucher du soleil, afin que dormant dans son vêtement il vous bénisse, et que vous soyez trouvé juste devant le Seigneur votre Dieu. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Deutéronome 24.13 (LXX) | ἀποδόσει ἀποδώσεις τὸ ἐνέχυρον αὐτοῦ περὶ δυσμὰς ἡλίου καὶ κοιμηθήσεται ἐν τῷ ἱματίῳ αὐτοῦ καὶ εὐλογήσει σε καὶ ἔσται σοι ἐλεημοσύνη ἐναντίον κυρίου τοῦ θεοῦ σου. |
Vulgate (1592) | Deutéronome 24.13 (VUL) | sed statim reddes ei ante solis occasum ut dormiens in vestimento suo benedicat tibi et habeas iustitiam coram Domino Deo tuo |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Deutéronome 24.13 (SWA) | Sharti umrudishie rehani lichwapo jua, apate kulala na mavazi yake, na kukubarikia; nayo itakuwa ni haki kwako mbele za Bwana, Mungu wako. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Deutéronome 24.13 (BHS) | הָשֵׁב֩ תָּשִׁ֨יב לֹ֤ו אֶֽת־הַעֲבֹוט֙ כְּבֹ֣א הַשֶּׁ֔מֶשׁ וְשָׁכַ֥ב בְּשַׂלְמָתֹ֖ו וּבֵֽרֲכֶ֑ךָּ וּלְךָ֙ תִּהְיֶ֣ה צְדָקָ֔ה לִפְנֵ֖י יְהוָ֥ה אֱלֹהֶֽיךָ׃ ס |