Deutéronome 24.15 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Deutéronome 24.15 (LSG) | Tu lui donneras le salaire de sa journée avant le coucher du soleil ; car il est pauvre, et il lui tarde de le recevoir. Sans cela, il crierait à l’Éternel contre toi, et tu te chargerais d’un péché. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Deutéronome 24.15 (NEG) | Tu lui donneras le salaire de sa journée avant le coucher du soleil ; car il est pauvre, et il lui tarde de le recevoir. Sans cela, il crierait à l’Éternel contre toi, et tu te chargerais d’un péché. |
Segond 21 (2007) | Deutéronome 24.15 (S21) | Tu lui donneras le salaire de sa journée avant le coucher du soleil, car il est pauvre et il lui tarde de le recevoir. Sinon, il crierait à l’Éternel contre toi et tu te chargerais d’un péché. |
Louis Segond + Strong | Deutéronome 24.15 (LSGSN) | Tu lui donneras le salaire de sa journée avant le coucher du soleil ; car il est pauvre, et il lui tarde de le recevoir . Sans cela, il crierait à l’Éternel contre toi, et tu te chargerais d’un péché. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Deutéronome 24.15 (BAN) | le jour même tu lui donneras son salaire, et le soleil ne se couchera pas sur cette dette, car il est pauvre et c’est à quoi son âme s’attend ; autrement il criera contre toi à l’Éternel, et il y aura du péché en toi. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Deutéronome 24.15 (SAC) | mais vous lui rendrez le même jour le prix de son travail avant le coucher du soleil, parce qu’il est pauvre et qu’il n’a que cela pour vivre ; de peur qu’il ne crie contre vous au Seigneur, et que cela ne vous soit imputé à péché. |
David Martin (1744) | Deutéronome 24.15 (MAR) | Tu lui donneras son salaire le jour même [qu’il aura travaillé], avant que le soleil se couche, car il est pauvre, et c’est à quoi son âme s’attend ; afin qu’il ne crie point contre toi à l’Éternel, et que tu ne pèches point [en cela]. |
Ostervald (1811) | Deutéronome 24.15 (OST) | Tu lui donneras son salaire, le jour même, avant que le soleil se couche ; car il est pauvre, et son âme s’y attend ; de peur qu’il ne crie contre toi à l’Éternel, et qu’il n’y ait du péché en toi. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Deutéronome 24.15 (CAH) | Le jour même tu donneras son salaire, que le soleil ne se couche pas dessus, car il est pauvre, et c’est vers quoi son désir se porte ; afin qu’il ne crie point contre toi à l’Éternel et qu’il n’y ait pas en toi un péché. |
Grande Bible de Tours (1866) | Deutéronome 24.15 (GBT) | Mais le même jour, vous lui rendrez le prix de son travail avant le coucher du soleil, parce qu’il est pauvre, et qu’il n’a que cela pour vivre ; de peur qu’il ne crie contre vous vers le Seigneur, et que cela ne vous soit imputé à péché. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Deutéronome 24.15 (PGR) | Donne-lui son salaire à son jour, et que le soleil ne se couche pas sans qu’il l’ait ; car il est pauvre, et c’est le souhait de son âme, de peur qu’il ne réclame contre toi auprès de l’Éternel, et que tu ne te charges d’un péché. |
Lausanne (1872) | Deutéronome 24.15 (LAU) | tu lui donneras son salaire pour{Héb. Ou dans.} sa journée, et avant que le soleil se couche sur lui, car il est pauvre et il y porte son désir{Héb. son âme.} afin qu’il ne crie pas contre toi à l’Éternel et qu’il n’y ait pas de péché en toi. |
Darby (1885) | Deutéronome 24.15 (DBY) | En son jour, tu lui donneras son salaire ; le soleil ne se couchera pas sur lui, car il est pauvre et son désir s’y porte ; afin qu’il ne crie pas contre toi à l’Éternel et qu’il n’y ait pas du péché sur toi. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Deutéronome 24.15 (TAN) | Le jour même, tu lui remettras son salaire, avant que le soleil se couche ; car il est pauvre, et il attend son salaire avec anxiété. Crains qu’il n’implore contre toi le Seigneur, et que tu ne sois trouvé coupable. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Deutéronome 24.15 (VIG) | mais tu lui rendras le même jour le prix de son travail avant le coucher du soleil, parce qu’il est pauvre et qu’il n’a que cela pour vivre ; de peur qu’il ne crie contre toi au Seigneur, et que cela ne te soit imputé à péché. |
Fillion (1904) | Deutéronome 24.15 (FIL) | mais vous lui rendrez le même jour le prix de son travail avant le coucher du soleil, parce qu’il est pauvre et qu’il n’a que cela pour vivre; de peur qu’il ne crie contre vous au Seigneur, et que cela ne vous soit imputé à péché. |
Auguste Crampon (1923) | Deutéronome 24.15 (CRA) | Chaque jour tu lui donneras son salaire, sans que le soleil se couche sur cette dette ; car il est pauvre, et son âme l’attend. Autrement il crierait à Yahweh contre toi, et tu serais chargé d’un péché. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Deutéronome 24.15 (BPC) | Le jour même tu lui remettras son salaire, avant que le soleil ne se couche, car il est pauvre et il l’attend avec impatience ; sans quoi, il pourrait crier à Yahweh contre toi et tu serais chargé d’une faute. |
Amiot & Tamisier (1950) | Deutéronome 24.15 (AMI) | mais vous lui rendrez le même jour le prix de son travail avant le coucher du soleil, parce qu’il est pauvre et qu’il n’a que cela pour vivre ; de peur qu’il ne crie contre vous au Seigneur, et que cela ne vous soit imputé à péché. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Deutéronome 24.15 (LXX) | αὐθημερὸν ἀποδώσεις τὸν μισθὸν αὐτοῦ οὐκ ἐπιδύσεται ὁ ἥλιος ἐπ’ αὐτῷ ὅτι πένης ἐστὶν καὶ ἐν αὐτῷ ἔχει τὴν ἐλπίδα καὶ οὐ καταβοήσεται κατὰ σοῦ πρὸς κύριον καὶ ἔσται ἐν σοὶ ἁμαρτία. |
Vulgate (1592) | Deutéronome 24.15 (VUL) | sed eadem die reddes ei pretium laboris sui ante solis occasum quia pauper est et ex eo sustentat animam suam ne clamet contra te ad Dominum et reputetur tibi in peccatum |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Deutéronome 24.15 (SWA) | mpe ujira wake kwa siku yake, wala jua lisichwe juu yake; kwa maana ni maskini, moyo wake umeutumainia huo; asije akamlilia Bwana juu yako, ikawa ni dhambi kwako. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Deutéronome 24.15 (BHS) | בְּיֹומֹו֩ תִתֵּ֨ן שְׂכָרֹ֜ו וְֽלֹא־תָבֹ֧וא עָלָ֣יו הַשֶּׁ֗מֶשׁ כִּ֤י עָנִי֙ ה֔וּא וְאֵלָ֕יו ה֥וּא נֹשֵׂ֖א אֶת־נַפְשֹׁ֑ו וְלֹֽא־יִקְרָ֤א עָלֶ֨יךָ֙ אֶל־יְהוָ֔ה וְהָיָ֥ה בְךָ֖ חֵֽטְא׃ ס |