Deutéronome 25.16 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Deutéronome 25.16 (LSG) | Car quiconque fait ces choses, quiconque commet une iniquité, est en abomination à l’Éternel, ton Dieu. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Deutéronome 25.16 (NEG) | Car quiconque fait ces choses, quiconque commet une iniquité, est en abomination à l’Éternel, ton Dieu. |
Segond 21 (2007) | Deutéronome 25.16 (S21) | En effet, celui qui agit de cette manière, qui commet une injustice, est en horreur à l’Éternel, ton Dieu. |
Louis Segond + Strong | Deutéronome 25.16 (LSGSN) | Car quiconque fait ces choses, quiconque commet une iniquité, est en abomination à l’Éternel, ton Dieu. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Deutéronome 25.16 (BAN) | Car quiconque fait ces choses, quiconque commet iniquité, est en abomination à l’Éternel ton Dieu. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Deutéronome 25.16 (SAC) | Car le Seigneur, votre Dieu, a en abomination celui qui fait ces choses, et il a horreur de toute injustice. |
David Martin (1744) | Deutéronome 25.16 (MAR) | Car quiconque fait ces choses-là, quiconque mit une injustice, est en abomination à l’Éternel ton Dieu. |
Ostervald (1811) | Deutéronome 25.16 (OST) | Car quiconque fait ces choses, quiconque commet l’iniquité, est en abomination à l’Éternel ton Dieu. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Deutéronome 25.16 (CAH) | Car, est en abomination à l’Éternel ton Dieu, quiconque fait ces choses-là, quiconque fait une infamie. |
Grande Bible de Tours (1866) | Deutéronome 25.16 (GBT) | Car le Seigneur votre Dieu a en abomination celui qui fait ces choses ; il a horreur de toute injustice. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Deutéronome 25.16 (PGR) | Car quiconque le fait, quiconque fraude, est l’abomination de l’Éternel. |
Lausanne (1872) | Deutéronome 25.16 (LAU) | Car quiconque fait ces choses, quiconque pratique la perversité, est en abomination à l’Éternel, ton Dieu. |
Darby (1885) | Deutéronome 25.16 (DBY) | Car quiconque fait ces choses, quiconque pratique l’iniquité, est en abomination à l’Éternel, ton Dieu. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Deutéronome 25.16 (TAN) | Car l’Éternel, ton Dieu, a en horreur quiconque agit ainsi, quiconque fait une chose déloyale. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Deutéronome 25.16 (VIG) | Car le Seigneur ton Dieu a en abomination celui qui fait ces choses, et il a horreur de toute injustice. |
Fillion (1904) | Deutéronome 25.16 (FIL) | Car le Seigneur votre Dieu a en abomination celui qui fait ces choses, et Il a horreur de toute injustice. |
Auguste Crampon (1923) | Deutéronome 25.16 (CRA) | Car il est en abomination à Yahweh, ton Dieu, celui qui fait ces choses, qui commet une iniquité. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Deutéronome 25.16 (BPC) | Car il est une abomination devant Yahweh celui qui fait toutes ces choses et commet toutes sortes d’injustice. |
Amiot & Tamisier (1950) | Deutéronome 25.16 (AMI) | Car le Seigneur votre Dieu a en abomination celui qui fait ces choses, et il a en horreur toute injustice. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Deutéronome 25.16 (LXX) | ὅτι βδέλυγμα κυρίῳ τῷ θεῷ σου πᾶς ποιῶν ταῦτα πᾶς ποιῶν ἄδικον. |
Vulgate (1592) | Deutéronome 25.16 (VUL) | abominatur enim Dominus eum qui facit haec et aversatur omnem iniustitiam |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Deutéronome 25.16 (SWA) | Kwa kuwa wote wayatendao mambo kama haya, wote watendao yasiyo haki, ni machukizo kwa Bwana, Mungu wako. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Deutéronome 25.16 (BHS) | כִּ֧י תֹועֲבַ֛ת יְהוָ֥ה אֱלֹהֶ֖יךָ כָּל־עֹ֣שֵׂה אֵ֑לֶּה כֹּ֖ל עֹ֥שֵׂה עָֽוֶל׃ פ |