Deutéronome 25.19 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Deutéronome 25.19 (LSG) | Lorsque l’Éternel, ton Dieu, après t’avoir délivré de tous les ennemis qui t’entourent, t’accordera du repos dans le pays que l’Éternel, ton Dieu, te donne en héritage et en propriété, tu effaceras la mémoire d’Amalek de dessous les cieux : ne l’oublie point. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Deutéronome 25.19 (NEG) | Lorsque l’Éternel, ton Dieu, après t’avoir délivré de tous les ennemis qui t’entourent, t’accordera du repos dans le pays que l’Éternel, ton Dieu, te donne en héritage et en propriété, tu effaceras la mémoire d’Amalek de dessous les cieux : ne l’oublie point. |
Segond 21 (2007) | Deutéronome 25.19 (S21) | Lorsque l’Éternel, ton Dieu, t’aura délivré de tous les ennemis qui t’entourent et t’accordera du repos dans le pays qu’il te donne en héritage et en propriété, tu effaceras le souvenir d’Amalek de dessous le ciel. Ne l’oublie pas. |
Louis Segond + Strong | Deutéronome 25.19 (LSGSN) | Lorsque l’Éternel, ton Dieu, après t’avoir délivré de tous les ennemis qui t’entourent, t’accordera du repos dans le pays que l’Éternel, ton Dieu, te donne en héritage et en propriété , tu effaceras la mémoire d’Amalek de dessous les cieux : ne l’oublie point. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Deutéronome 25.19 (BAN) | Quand l’Éternel ton Dieu t’aura donné du repos, te délivrant de tous tes ennemis d’alentour, dans le pays que l’Éternel ton Dieu te donne en héritage pour le posséder, tu effaceras la mémoire d’Amalek de dessous les cieux : ne l’oublie point. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Deutéronome 25.19 (SAC) | Lors donc que le Seigneur, votre Dieu, vous aura donné du repos, et qu’il vous aura assujetti toutes les nations j situées tout autour de vous dans la terre qu’il vous a promise, vous exterminerez de dessous le ciel le nom d’Amalec. Et prenez bien garde de ne le pas oublier. |
David Martin (1744) | Deutéronome 25.19 (MAR) | Quand donc l’Éternel ton Dieu t’aura donné du repos de tous tes ennemis tout à l’entour, dans le pays que l’Éternel ton Dieu te donne en héritage pour le posséder, alors tu effaceras la mémoire d’Hamalec de dessous les cieux ; ne l’oublie point. |
Ostervald (1811) | Deutéronome 25.19 (OST) | Quand donc l’Éternel ton Dieu t’aura donné du repos de tous tes ennemis à l’entour, au pays que l’Éternel ton Dieu te donne en héritage pour le posséder, tu effaceras la mémoire d’Amalek de dessous les cieux. Ne l’oublie point. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Deutéronome 25.19 (CAH) | Quand l’Éternel ton Dieu t’aura donné du repos de tous tes ennemis, à l’entour, dans le pays que l’Éternel ton Dieu te donne en héritage pour le posséder, tu effaceras le souvenir d’Amalek de dessous le ciel ; ne l’oublie point. |
Grande Bible de Tours (1866) | Deutéronome 25.19 (GBT) | Lors donc que le Seigneur votre Dieu vous aura donné le repos et vous aura assujetti toutes les nations qui vous environnent dans la terre qu’il vous a promise, vous effacerez sous le ciel le nom d’Amalec. Gardez-vous de l’oublier |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Deutéronome 25.19 (PGR) | Et lorsque l’Éternel, ton Dieu, t’aura donné le repos et t’aura débarrassé de tous les ennemis de tes alentours dans le pays que l’Éternel, ton Dieu, te donne en propriété pour le conquérir, tu mettras fin à la mémoire d’Amalek sous les Cieux. Ne l’oublie pas. |
Lausanne (1872) | Deutéronome 25.19 (LAU) | Et quand l’Éternel, ton Dieu, t’aura donné du repos de tous tes ennemis, tout autour, dans la terre que l’Éternel, ton Dieu, te donne en héritage pour la posséder, il arrivera que tu effaceras la mémoire d’Amalek de dessous les cieux : tu ne l’oublieras pas. |
Darby (1885) | Deutéronome 25.19 (DBY) | Et quand l’Éternel, ton Dieu, t’aura donné du repos de tous tes ennemis à l’entour, dans le pays que l’Éternel, ton Dieu, te donne en héritage pour le posséder, il arrivera que tu effaceras la mémoire d’Amalek de dessous les cieux : tu ne l’oublieras pas. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Deutéronome 25.19 (TAN) | Aussi, lorsque l’Éternel, ton Dieu, t’aura débarrassé de tous tes ennemis d’alentour, dans le pays qu’il te donne en héritage pour le posséder, tu effaceras la mémoire d’Amalec de dessous le ciel : ne l’oublie point. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Deutéronome 25.19 (VIG) | Lors donc que le Seigneur ton Dieu t’aura donné du repos, et qu’il t’aura assujetti toutes les nations situées tout autour de toi dans la terre qu’il t’a promise, tu extermineras de dessous le ciel le nom d’Amalec. Prends (bien) garde de l’oublier. |
Fillion (1904) | Deutéronome 25.19 (FIL) | Lors donc que le Seigneur votre Dieu vous aura donné du repos, et qu’Il vous aura assujetti toutes les nations situées tout autour de vous dans la terre qu’Il vous a promise, vous exterminerez de dessous le ciel le nom d’Amalec. Prenez bien garde de l’oublier. |
Auguste Crampon (1923) | Deutéronome 25.19 (CRA) | Quand Yahweh, ton Dieu, t’aura donné du repos, t’ayant délivré de tous tes ennemis d’alentour, dans le pays que Yahweh, ton Dieu, te donne en héritage pour le posséder, tu effaceras la mémoire d’Amalec de dessous le ciel : ne l’oublie point. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Deutéronome 25.19 (BPC) | Quand Yahweh, ton Dieu, t’aura assuré le repos du côté de tous tes ennemis d’alentour dans le pays que Yahweh, ton Dieu, veut te donner en héritage pour en prendre possession, alors tu devras effacer la mémoire d’Amalec de dessous le ciel ; ne l’oublie pas. |
Amiot & Tamisier (1950) | Deutéronome 25.19 (AMI) | Lors donc que le Seigneur votre Dieu vous aura donné du repos, et qu’il vous aura assujetti toutes les nations situées autour de vous dans la terre qu’il vous a promise, vous exterminerez de dessous le ciel le nom d’Amalec. Et prenez bien garde de ne pas l’oublier. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Deutéronome 25.19 (LXX) | καὶ ἔσται ἡνίκα ἐὰν καταπαύσῃ σε κύριος ὁ θεός σου ἀπὸ πάντων τῶν ἐχθρῶν σου τῶν κύκλῳ σου ἐν τῇ γῇ ᾗ κύριος ὁ θεός σου δίδωσίν σοι ἐν κλήρῳ κατακληρονομῆσαι ἐξαλείψεις τὸ ὄνομα Αμαληκ ἐκ τῆς ὑπὸ τὸν οὐρανὸν καὶ οὐ μὴ ἐπιλάθῃ. |
Vulgate (1592) | Deutéronome 25.19 (VUL) | cum ergo Dominus Deus tuus dederit tibi requiem et subiecerit cunctas per circuitum nationes in terra quam tibi pollicitus est delebis nomen eius sub caelo cave ne obliviscaris |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Deutéronome 25.19 (SWA) | Basi itakuwa, hapo atakapokwisha kukupumzisha Bwana, Mungu wako, katika adui zako wote walio kando-kando, katika nchi akupayo Bwana, Mungu wako, iwe urithi uimiliki, ndipo uufute ukumbuko wa Amaleki chini ya mbingu; usisahau. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Deutéronome 25.19 (BHS) | וְהָיָ֡ה בְּהָנִ֣יחַ יְהוָ֣ה אֱלֹהֶ֣יךָ׀ לְ֠ךָ מִכָּל־אֹ֨יְבֶ֜יךָ מִסָּבִ֗יב בָּאָ֨רֶץ֙ אֲשֶׁ֣ר יְהוָֽה־אֱ֠לֹהֶיךָ נֹתֵ֨ן לְךָ֤ נַחֲלָה֙ לְרִשְׁתָּ֔הּ תִּמְחֶה֙ אֶת־זֵ֣כֶר עֲמָלֵ֔ק מִתַּ֖חַת הַשָּׁמָ֑יִם לֹ֖א תִּשְׁכָּֽח׃ פ |