Deutéronome 27.17 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Deutéronome 27.17 (LSG) | Maudit soit celui qui déplace les bornes de son prochain ! — Et tout le peuple dira : Amen ! |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Deutéronome 27.17 (NEG) | Maudit soit celui qui déplace les bornes de son prochain ! Et tout le peuple dira : Amen ! |
Segond 21 (2007) | Deutéronome 27.17 (S21) | « ‹ Maudit soit celui qui déplace les bornes de son prochain ! › Et tout le peuple dira : ‹ Amen ! › |
Louis Segond + Strong | Deutéronome 27.17 (LSGSN) | Maudit soit celui qui déplace les bornes de son prochain ! -Et tout le peuple dira : Amen ! |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Deutéronome 27.17 (BAN) | Maudit, celui qui déplace la borne de son prochain ! Et tout le peuple dira : Amen ! |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Deutéronome 27.17 (SAC) | Maudit celui qui change les bornes de l’héritage de son prochain. Et tout le peuple répondra : Amen ! |
David Martin (1744) | Deutéronome 27.17 (MAR) | Maudit soit celui qui transporte les bornes de son prochain ; et tout le peuple dira : Amen. |
Ostervald (1811) | Deutéronome 27.17 (OST) | Maudit celui qui déplace la borne de son prochain ! Et tout le peuple dira : Amen ! |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Deutéronome 27.17 (CAH) | Maudit soit qui déplace les bornes de son prochain ! et tout le peuple dira : Amen. |
Grande Bible de Tours (1866) | Deutéronome 27.17 (GBT) | Maudit celui qui change les bornes de son prochain. Et tout le peuple répondra : Amen. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Deutéronome 27.17 (PGR) | Maudit celui qui déplace la borne de son prochain. Et tout le peuple dira : Ainsi soit-il ! |
Lausanne (1872) | Deutéronome 27.17 (LAU) | Maudit qui recule la limite de son prochain ! Et tout le peuple dira : Amen ! |
Darby (1885) | Deutéronome 27.17 (DBY) | Maudit qui recule les bornes de son prochain ! Et tout le peuple dira : Amen ! |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Deutéronome 27.17 (TAN) | "Maudit, celui qui déplace la borne de son voisin !" Et tout le peuple dira : Amen ! |
Glaire et Vigouroux (1902) | Deutéronome 27.17 (VIG) | Maudit celui qui change les bornes (de l’héritage) de son prochain (!). Et tout le peuple répondra : Amen. |
Fillion (1904) | Deutéronome 27.17 (FIL) | Maudit celui qui change les bornes de l’héritage de son prochain. Et tout le peuple répondra: Amen. |
Auguste Crampon (1923) | Deutéronome 27.17 (CRA) | Maudit soit celui qui déplace la borne de son prochain ! — Et tout le peuple dira : Amen ! |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Deutéronome 27.17 (BPC) | Maudit soit celui qui déplace la borne de son voisin ! Et tout le peuple doit dire : Amen. |
Amiot & Tamisier (1950) | Deutéronome 27.17 (AMI) | Maudit celui qui change les bornes de l’héritage de son prochain ; et tout le peuple répondra : Amen. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Deutéronome 27.17 (LXX) | ἐπικατάρατος ὁ μετατιθεὶς ὅρια τοῦ πλησίον καὶ ἐροῦσιν πᾶς ὁ λαός γένοιτο. |
Vulgate (1592) | Deutéronome 27.17 (VUL) | maledictus qui transfert terminos proximi sui et dicet omnis populus amen |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Deutéronome 27.17 (SWA) | Na alaaniwe aondoaye mpaka wa jirani yake. Na watu wote waseme, Amina. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Deutéronome 27.17 (BHS) | אָר֕וּר מַסִּ֖יג גְּב֣וּל רֵעֵ֑הוּ וְאָמַ֥ר כָּל־הָעָ֖ם אָמֵֽן׃ ס |