Deutéronome 28.49 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Deutéronome 28.49 (LSG) | L’Éternel fera partir de loin, des extrémités de la terre, une nation qui fondra sur toi d’un vol d’aigle, une nation dont tu n’entendras point la langue, |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Deutéronome 28.49 (NEG) | L’Éternel fera partir de loin, des extrémités de la terre, une nation qui fondra sur toi d’un vol d’aigle, une nation dont tu ne comprendras point la langue, |
Segond 21 (2007) | Deutéronome 28.49 (S21) | L’Éternel fera partir de loin, des extrémités de la terre, une nation qui fondra sur toi d’un vol d’aigle. Ce sera une nation dont tu ne comprendras pas la langue, |
Louis Segond + Strong | Deutéronome 28.49 (LSGSN) | L’Éternel fera partir de loin, des extrémités de la terre, une nation qui fondra sur toi d’un vol d’aigle, une nation dont tu n’entendras point la langue, |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Deutéronome 28.49 (BAN) | L’Éternel fera lever contre toi une nation lointaine venant des extrémités de la terre, rapide comme l’aigle en son vol, nation dont tu n’entendras point la langue, |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Deutéronome 28.49 (SAC) | Le Seigneur fera venir d’un pays reculé et des extrémités de la terre, un peuple qui fondra sur vous comme un aigle fond sur sa proie, et dont vous ne pourrez entendre la langue ; |
David Martin (1744) | Deutéronome 28.49 (MAR) | L’Éternel fera lever contre toi de loin, du bout de la terre, une nation qui volera comme vole l’aigle ; une nation dont tu n’entendras pas la langue. |
Ostervald (1811) | Deutéronome 28.49 (OST) | L’Éternel fera lever contre toi, de loin, du bout de la terre, une nation qui volera comme l’aigle, une nation dont tu n’entendras point la langue, |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Deutéronome 28.49 (CAH) | L’Éternel fera lever contre toi une nation de loin, de l’extrémité de la terre, comme vole l’aigle, nation dont tu ne comprendras pas la langue ; |
Grande Bible de Tours (1866) | Deutéronome 28.49 (GBT) | Le Seigneur appellera d’un pays lointain et des extrémités de la terre un peuple qui fondra sur vous comme l’aigle fond sur sa proie, et dont vous ne pourrez comprendre la langue ; |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Deutéronome 28.49 (PGR) | L’Éternel fera lever contre toi un peuple lointain, de l’extrémité de la terre, rapide comme l’aigle qui vole, un peuple dont tu n’entendras pas la langue, |
Lausanne (1872) | Deutéronome 28.49 (LAU) | L’Éternel amènera sur toi, de loin, du bout de la terre, une nation pareille à l’aigle qui vole, une nation dont tu n’entendras pas la langue ; |
Darby (1885) | Deutéronome 28.49 (DBY) | L’Éternel amènera contre toi, de loin, du bout de la terre, une nation semblable à l’aigle qui vole, une nation dont tu n’entends pas la langue, |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Deutéronome 28.49 (TAN) | Le Seigneur lancera sur toi une nation lointaine, venue des confins de la terre, rapide comme l’aigle en son vol ; nation dont tu n’entendras point la langue, |
Glaire et Vigouroux (1902) | Deutéronome 28.49 (VIG) | Le Seigneur fera venir d’un pays reculé et des extrémités de la terre un peuple qui fondra sur toi comme un aigle fond sur sa proie, et dont tu ne pourras entendre la langue ; |
Fillion (1904) | Deutéronome 28.49 (FIL) | Le Seigneur fera venir d’un pays reculé et des extrémités de la terre un peuple qui fondra sur vous comme un aigle fond sur sa proie, et dont vous ne pourrez entendre la langue; |
Auguste Crampon (1923) | Deutéronome 28.49 (CRA) | Yahweh fera partir contre toi de loin, des extrémités de la terre, une nation à la marche rapide comme le vol de l’aigle, nation dont tu n’entendras pas le langage, |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Deutéronome 28.49 (BPC) | Yahweh amènera contre toi de loin, des extrémités de la terre, un peuple étranger, il volera comme un aigle et de ce peuple tu ne comprendras pas le langage. |
Amiot & Tamisier (1950) | Deutéronome 28.49 (AMI) | Le Seigneur fera venir d’un pays reculé et des extrémités de la terre, un peuple qui fondra sur vous comme un aigle fond sur sa proie, et dont vous ne pourrez entendre la langue ; |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Deutéronome 28.49 (LXX) | ἐπάξει κύριος ἐπὶ σὲ ἔθνος μακρόθεν ἀπ’ ἐσχάτου τῆς γῆς ὡσεὶ ὅρμημα ἀετοῦ ἔθνος ὃ οὐκ ἀκούσῃ τῆς φωνῆς αὐτοῦ. |
Vulgate (1592) | Deutéronome 28.49 (VUL) | adducet Dominus super te gentem de longinquo et de extremis finibus terrae in similitudinem aquilae volantis cum impetu cuius linguam intellegere non possis |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Deutéronome 28.49 (SWA) | Bwana atakuletea taifa juu yako kutoka mbali, kutoka ncha ya dunia, kama arukavyo tai; taifa usiloufahamu ulimi wake; |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Deutéronome 28.49 (BHS) | יִשָּׂ֣א יְהוָה֩ עָלֶ֨יךָ גֹּ֤וי מֵרָחֹוק֙ מִקְצֵ֣ה הָאָ֔רֶץ כַּאֲשֶׁ֥ר יִדְאֶ֖ה הַנָּ֑שֶׁר גֹּ֕וי אֲשֶׁ֥ר לֹא־תִשְׁמַ֖ע לְשֹׁנֹֽו׃ |