Deutéronome 28.52 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Deutéronome 28.52 (LSG) | Elle t’assiégera dans toutes tes portes, jusqu’à ce que tes murailles tombent, ces hautes et fortes murailles sur lesquelles tu auras placé ta confiance dans toute l’étendue de ton pays ; elle t’assiégera dans toutes tes portes, dans tout le pays que l’Éternel, ton Dieu, te donne. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Deutéronome 28.52 (NEG) | Elle t’assiégera dans toutes tes portes, jusqu’à ce que tes murailles tombent, ces hautes et fortes murailles sur lesquelles tu auras placé ta confiance dans toute l’étendue de ton pays ; elle t’assiégera dans toutes tes portes, dans tout le pays que l’Éternel, ton Dieu, te donne. |
Segond 21 (2007) | Deutéronome 28.52 (S21) | Elle t’assiégera dans toutes tes villes jusqu’à ce que tes murailles tombent, ces hautes et fortes murailles dans lesquelles tu auras placé ta confiance sur tout ton territoire. Elle t’assiégera dans toutes tes villes, dans tout le pays que l’Éternel, ton Dieu, te donne. |
Louis Segond + Strong | Deutéronome 28.52 (LSGSN) | Elle t’assiégera dans toutes tes portes, jusqu’à ce que tes murailles tombent , ces hautes et fortes murailles sur lesquelles tu auras placé ta confiance dans toute l’étendue de ton pays ; elle t’assiégera dans toutes tes portes, dans tout le pays que l’Éternel, ton Dieu, te donne . |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Deutéronome 28.52 (BAN) | Elle t’assiégera dans toutes tes villes jusqu’à ce que tombent dans tout ton pays ces murailles hautes et fortes dans lesquelles tu auras mis ta confiance ; elle t’assiégera dans toutes tes villes, dans tout le pays que l’Éternel ton Dieu t’aura donné. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Deutéronome 28.52 (SAC) | Il vous réduira en poudre dans toutes vos villes ; et vos murailles si fortes et si élevées, où vous avez mis votre confiance, tomberont dans toute l’étendue de votre pays. Vous demeurerez assiégé dans toutes les villes du pays que le Seigneur, votre Dieu, vous donnera ; |
David Martin (1744) | Deutéronome 28.52 (MAR) | Et elle t’assiégera dans toutes tes villes, jusqu’à ce que tes murailles les plus hautes et les plus fortes, sur lesquelles tu te seras assuré en tout ton pays, tombent par terre. Elle assiégera, dis-je, toutes tes villes dans tout le pays que l’Éternel ton Dieu t’aura donné. |
Ostervald (1811) | Deutéronome 28.52 (OST) | Et elle t’assiégera dans toutes tes portes, jusqu’à ce que tes murailles hautes et fortes sur lesquelles tu te fiais, tombent dans tout ton pays ; elle t’assiégera dans toutes tes portes, dans tout le pays que l’Éternel ton Dieu t’aura donné. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Deutéronome 28.52 (CAH) | Elle t’assiégera dans toutes tes portes, jusqu’à la chute de tes murailles, hautes, fortifiées, sur lesquelles tu te confies dans tout ton pays ; elle t’assiégera dans toutes tes portes, dans ton pays que l’Éternel ton Dieu te donne. |
Grande Bible de Tours (1866) | Deutéronome 28.52 (GBT) | Et vous réduise en poudre dans toutes vos villes. Vos remparts si forts et si élevés, dans lesquels vous avez mis votre confiance, seront renversés dans tout votre pays. Vous serez assiégé dans toutes les villes du pays que le Seigneur votre Dieu vous donnera ; |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Deutéronome 28.52 (PGR) | il t’assiégera dans toutes tes Portes jusqu’à la chute de tes hautes et fortes murailles sur lesquelles tu te fies, dans tout ton pays, et il t’assiégera dans toutes tes Portes, dans tout ton pays que t’a donné l’Éternel, ton Dieu. |
Lausanne (1872) | Deutéronome 28.52 (LAU) | Elle t’assiégera dans toutes tes portes, dans toute ta terre, jusqu’à ce que soient tombées tes hautes et fortes murailles, auxquelles tu te confiais ; elle t’assiégera dans toutes tes portes, dans toute la terre que l’Éternel, ton Dieu, t’aura donnée. |
Darby (1885) | Deutéronome 28.52 (DBY) | Et elle t’assiégera dans toutes tes portes, jusqu’à ce que s’écroulent, dans tout ton pays, tes hautes et fortes murailles en lesquelles tu te confiais ; et elle t’assiégera dans toutes tes portes, dans tout ton pays que l’Éternel, ton Dieu, t’a donné. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Deutéronome 28.52 (TAN) | Elle mettra le siège devant toutes tes portes, jusqu’à ce que tombent, dans tout ton pays, ces murailles si hautes et si fortes en qui tu mets ta confiance ; oui, elle t’assiégera dans toutes tes villes, dans tout ce pays que l’Éternel, ton Dieu, t’aura donné. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Deutéronome 28.52 (VIG) | (Et) Il t’écrasera dans toutes tes villes ; et tes murailles si fortes et si élevées, dans lesquelles tu as mis ta confiance, tomberont dans toute l’étendue de ton pays. Tu seras assiégé dans toutes les villes du pays que le Seigneur ton Dieu te donnera ; |
Fillion (1904) | Deutéronome 28.52 (FIL) | Il vous écrasera dans toutes vos villes; et vos murailles si fortes et si élevées, dans lesquelles vous avez mis votre confiance, tomberont dans toute l’étendue de votre pays. Vous serez assiégé dans toutes les villes du pays que le Seigneur votre Dieu vous donnera; |
Auguste Crampon (1923) | Deutéronome 28.52 (CRA) | Elle t’assiégera dans toutes tes portes, jusqu’à ce que tombent dans tout ton pays tes murailles, hautes et fortes, dans lesquelles tu auras mis ta confiance ; elle t’assiégera dans toutes tes portes, dans tout le pays que Yahweh, ton Dieu, t’aura donné. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Deutéronome 28.52 (BPC) | Elle t’assiégera dans toutes tes villes jusqu’à ce que tombent dans tout ton pays tes hautes et puissantes murailles dans lesquelles tu mettais ta confiance ; elle t’assiégera dans toutes tes villes, dans tout le pays que Yahweh, ton Dieu, t’aura donné. |
Amiot & Tamisier (1950) | Deutéronome 28.52 (AMI) | Il vous réduira en poussière dans toutes vos villes ; et vos murailles si fortes et si élevées, où vous avez mis votre confiance, tomberont dans toute l’étendue de votre pays. Vous demeurerez assiégé dans toutes les villes du pays que le Seigneur votre Dieu vous donnera ; |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Deutéronome 28.52 (LXX) | καὶ ἐκτρίψῃ σε ἐν πάσαις ταῖς πόλεσίν σου ἕως ἂν καθαιρεθῶσιν τὰ τείχη σου τὰ ὑψηλὰ καὶ τὰ ὀχυρά ἐφ’ οἷς σὺ πέποιθας ἐπ’ αὐτοῖς ἐν πάσῃ τῇ γῇ σου καὶ θλίψει σε ἐν πάσαις ταῖς πόλεσίν σου αἷς ἔδωκέν σοι κύριος ὁ θεός σου. |
Vulgate (1592) | Deutéronome 28.52 (VUL) | et conterat in cunctis urbibus tuis et destruantur muri tui firmi atque sublimes in quibus habebas fiduciam in omni terra tua obsideberis intra portas tuas in omni terra quam dabit tibi Dominus Deus tuus |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Deutéronome 28.52 (SWA) | Naye atakuhusuru katika malango yako yote, hata kuta zako ndefu, zenye maboma, ulizokuwa ukiziamini, zishuke, katika nchi yako yote kila upande; naye atakuhusuru katika malango yako yote kila upande, katika nchi yako yote aliyokupa Bwana, Mungu wako. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Deutéronome 28.52 (BHS) | וְהֵצַ֨ר לְךָ֜ בְּכָל־שְׁעָרֶ֗יךָ עַ֣ד רֶ֤דֶת חֹמֹתֶ֨יךָ֙ הַגְּבֹהֹ֣ות וְהַבְּצֻרֹ֔ות אֲשֶׁ֥ר אַתָּ֛ה בֹּטֵ֥חַ בָּהֵ֖ן בְּכָל־אַרְצֶ֑ךָ וְהֵצַ֤ר לְךָ֙ בְּכָל־שְׁעָרֶ֔יךָ בְּכָ֨ל־אַרְצְךָ֔ אֲשֶׁ֥ר נָתַ֛ן יְהוָ֥ה אֱלֹהֶ֖יךָ לָֽךְ׃ |