Deutéronome 28.54 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Deutéronome 28.54 (LSG) | L’homme d’entre vous le plus délicat et le plus habitué à la mollesse aura un œil sans pitié pour son frère, pour la femme qui repose sur son sein, pour ceux de ses enfants qu’il a épargnés ; |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Deutéronome 28.54 (NEG) | L’homme d’entre vous le plus délicat et le plus habitué à la mollesse aura un œil sans pitié pour son frère, pour la femme qui repose sur son sein, pour ceux de ses enfants qu’il a épargnés ; |
Segond 21 (2007) | Deutéronome 28.54 (S21) | L’homme le plus délicat et le plus raffiné parmi vous aura un regard dépourvu de pitié pour son frère, pour la femme qui repose sur sa poitrine, pour ceux de ses enfants qu’il aura épargnés. |
Louis Segond + Strong | Deutéronome 28.54 (LSGSN) | L’homme d’entre vous le plus délicat et le plus habitué à la mollesse aura un œil sans pitié pour son frère, pour la femme qui repose sur son sein, pour ceux de ses enfants qu’il a épargnés ; |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Deutéronome 28.54 (BAN) | L’homme le plus délicat et le plus voluptueux d’entre vous regardera d’un œil méchant son frère, la femme qui repose sur son sein, ce qui lui restera encore d’enfants, |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Deutéronome 28.54 (SAC) | L’homme d’entre vous le plus délicat et le plus plongé dans les plaisirs refusera à son frère, et à sa femme qui dort auprès de lui, |
David Martin (1744) | Deutéronome 28.54 (MAR) | L’homme le plus tendre et le plus délicat d’entre vous regardera d’un œil malin son frère et sa femme bien-aimée, et le reste de ses enfants qu’il aura réservés ; |
Ostervald (1811) | Deutéronome 28.54 (OST) | L’homme le plus tendre et le plus délicat d’entre vous regardera d’un œil d’envie son frère, et sa femme bien-aimée, et le reste de ses enfants qu’il aura épargnés, |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Deutéronome 28.54 (CAH) | L’homme tendre chez toi, le très délicat verra de mauvais œil son frère, la femme de son cœur et le reste de ses enfants qu’il aura réservés. |
Grande Bible de Tours (1866) | Deutéronome 28.54 (GBT) | L’homme parmi vous le plus délicat et le plus adonné à la mollesse refusera à son frère, et à sa femme qui dort sur son sein, |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Deutéronome 28.54 (PGR) | Le plus amolli de tes hommes, et le plus délicat regardera de mauvais œil son frère et la femme qui est entre ses bras, et ceux de ses fils qui auront survécu, |
Lausanne (1872) | Deutéronome 28.54 (LAU) | Et l’homme [le plus] mou parmi vous, et le plus délicat regardera d’une œil méchant son frère, et l’épouse de son cœur{Héb. sein} et le reste de ses fils qu’il aura laissés [subsister], |
Darby (1885) | Deutéronome 28.54 (DBY) | L’homme tendre et très-délicat au milieu de toi regardera d’un œil méchant son frère et la femme de son cœur, et le reste de ses fils qu’il a conservés, |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Deutéronome 28.54 (TAN) | L’homme le plus délicat parmi vous et le plus voluptueux verra d’un œil hostile son frère, sa compagne et le reste d’enfants qu’il aura encore, |
Glaire et Vigouroux (1902) | Deutéronome 28.54 (VIG) | L’homme d’entre (chez) toi le plus délicat et le plus plongé dans ses plaisirs refusera à son frère et à sa femme qui dort auprès de lui |
Fillion (1904) | Deutéronome 28.54 (FIL) | L’homme d’entre vous le plus délicat et le plus plongé dans ses plaisirs refusera à son frère et à sa femme qui dort auprès de lui, |
Auguste Crampon (1923) | Deutéronome 28.54 (CRA) | L’homme d’entre vous le plus délicat et le plus habitué au luxe regardera d’un œil jaloux son frère, la femme qui repose sur son sein et le reste de ses enfants qu’il aura épargnés ; |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Deutéronome 28.54 (BPC) | L’homme le plus délicat d’entre vous et le plus raffiné regardera d’un œil méfiant son frère, la femme qui repose sur son sein ou les enfants qui lui restent encore, |
Amiot & Tamisier (1950) | Deutéronome 28.54 (AMI) | L’homme d’entre vous le plus délicat et le plus plongé dans les plaisirs regardera d’un œil jaloux son frère, sa femme qui dort auprès de lui, et le reste de ses enfants qu’il aura épargnés, |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Deutéronome 28.54 (LXX) | ὁ ἁπαλὸς ἐν σοὶ καὶ ὁ τρυφερὸς σφόδρα βασκανεῖ τῷ ὀφθαλμῷ τὸν ἀδελφὸν καὶ τὴν γυναῖκα τὴν ἐν τῷ κόλπῳ αὐτοῦ καὶ τὰ καταλελειμμένα τέκνα ἃ ἂν καταλειφθῇ. |
Vulgate (1592) | Deutéronome 28.54 (VUL) | homo delicatus in te et luxuriosus valde invidebit fratri suo et uxori quae cubat in sinu suo |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Deutéronome 28.54 (SWA) | Mtu mume kati yenu aliye mwororo na laini sana, jicho lake litakuwa ovu juu ya nduguye, na juu ya mke wa kifuani mwake, na juu ya masalio ya wanawe waliosalia naye; |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Deutéronome 28.54 (BHS) | הָאִישׁ֙ הָרַ֣ךְ בְּךָ֔ וְהֶעָנֹ֖ג מְאֹ֑ד תֵּרַ֨ע עֵינֹ֤ו בְאָחִיו֙ וּבְאֵ֣שֶׁת חֵיקֹ֔ו וּבְיֶ֥תֶר בָּנָ֖יו אֲשֶׁ֥ר יֹותִֽיר׃ |