Deutéronome 28.57 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Deutéronome 28.57 (LSG) | elle ne leur donnera rien de l’arrière-faix sorti d’entre ses pieds et des enfants qu’elle mettra au monde, car, manquant de tout, elle en fera secrètement sa nourriture au milieu de l’angoisse et de la détresse où te réduira ton ennemi dans tes portes. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Deutéronome 28.57 (NEG) | elle ne leur donnera rien de l’arrière-faix sorti d’entre ses pieds et des enfants qu’elle mettra au monde, car, manquant de tout, elle en fera secrètement sa nourriture au milieu de l’angoisse et de la détresse où te réduira ton ennemi dans tes portes. |
Segond 21 (2007) | Deutéronome 28.57 (S21) | et même pour le nouveau-né sorti de son ventre, pour les enfants qu’elle mettra au monde. En effet, manquant de tout, elle en fera secrètement sa nourriture au milieu de l’angoisse et de la détresse où ton ennemi te réduira dans tes villes. |
Louis Segond + Strong | Deutéronome 28.57 (LSGSN) | elle ne leur donnera rien de l’arrière-faix sorti d’entre ses pieds et des enfants qu’elle mettra au monde , car, manquant de tout, elle en fera secrètement sa nourriture au milieu de l’angoisse et de la détresse où te réduira ton ennemi dans tes portes. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Deutéronome 28.57 (BAN) | pour ne rien leur donner de l’arrière-faix sorti d’entre ses pieds, ni des enfants qu’elle a mis au monde, car elle les mangera en secret dans sa disette de toute chose, dans la disette et les étreintes dont t’étreindra ton ennemi dans tes villes. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Deutéronome 28.57 (SAC) | de cette masse d’ordures qu’elle a jetée hors d’elle en se délivrant de son fruit, et de la chair de son enfant qui ne venait que de naître : car ils mangeront en cachette leurs propres enfants,n’ayant plus de quoi se nourrir dans cette cruelle famine, où pendant le siège vos ennemis vous réduiront par leur violence dans l’enceinte de vos villes. |
David Martin (1744) | Deutéronome 28.57 (MAR) | Et la taie de son petit enfant qui sortira d’entre ses pieds, et les enfants qu’elle enfantera ; car elle les mangera secrètement dans la disette de toutes choses, à cause du siège et de la détresse, dont ton ennemi te serrera dans toutes les villes. |
Ostervald (1811) | Deutéronome 28.57 (OST) | Et la taie de son petit enfant, qui sortira d’entre ses pieds, et les enfants qu’elle enfantera ; car dans la disette de toutes choses, elle les mangera en secret, durant le siège et dans l’extrémité où ton ennemi te réduira dans toutes tes portes. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Deutéronome 28.57 (CAH) | Au sujet du délivre sortant d’entre ses pieds et de ses fils qu’elle enfantera ; car dans le dénuement de tout elle les mangera en secret dans le siège et dans la détresse dont ton ennemi te pressera dans tes portes. |
Grande Bible de Tours (1866) | Deutéronome 28.57 (GBT) | De cet amas de souillures qu’elle rejette de son sein à l’heure où sont nés ses enfants ; car ils mangeront en cachette leurs propres enfants, n’ayant plus de quoi se nourrir pendant le siège, dans l’affreuse détresse où vos ennemis vous réduiront dans l’enceinte de vos villes. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Deutéronome 28.57 (PGR) | pour ne point partager le placenta sorti d’entre ses pieds, et les enfants dont elle est accouchée ; car elle les mangera par disette de toutes choses en secret, dans la détresse et l’angoisse où l’auront réduite tes ennemis dans tes Portes. |
Lausanne (1872) | Deutéronome 28.57 (LAU) | et [elle leur refusera] son arrière-faix, sorti d’entre ses pieds, et les fils qu’elle aura enfantés ; car, dans la disette de toutes choses, elle les mangera en secret, dans le siège et dans la détresse dont ton ennemi te pressera dans tes portes. |
Darby (1885) | Deutéronome 28.57 (DBY) | à cause de son arrière-faix qui sera sorti d’entre ses pieds, et de ses fils qu’elle enfantera ; car elle les mangera en secret dans la disette de toutes choses, dans le siège et dans la détresse dont ton ennemi t’enserrera dans tes portes. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Deutéronome 28.57 (TAN) | jusqu’au nouveau-né sorti de ses flancs, jusqu’aux jeunes enfants dont elle est la mère, car, dénuée de tout, elle se cachera pour les dévorer ! Telle sera la détresse où te réduira ton ennemi, t’assiégeant dans tes murs. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Deutéronome 28.57 (VIG) | de cette masse d’ordures qu’elle a rejetée de son sein en se délivrant de son fruit, et de la chair de son enfant qui ne venait que de naître ; car ils mangeront en cachette leurs propres enfants, n’ayant plus de quoi se nourrir dans cette cruelle famine, à laquelle, pendant le siège, tes ennemis te réduiront par leur violence dans l’enceinte de tes villes. |
Fillion (1904) | Deutéronome 28.57 (FIL) | de cette masse d’ordures qu’elle a rejetée de son sein en se délivrant de son fruit, et de la chair de son enfant qui ne venait que de naître; car ils mangeront en cachette leurs propres enfants, n’ayant plus de quoi se nourrir dans cette cruelle famine, à laquelle, pendant le siège, vos ennemis vous réduiront par leur violence dans l’enceinte de vos villes. |
Auguste Crampon (1923) | Deutéronome 28.57 (CRA) | à cause de l’arrière-faix sorti d’entre ses pieds et de ses enfants qu’elle aura mis au monde ; car, manquant de tout, elle s’en nourrira en secret, tant sera grande l’angoisse et la détresse où te réduira ton ennemi dans tes portes. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Deutéronome 28.57 (BPC) | à cause de l’arrière-faix qui est sorti de son sein et de ses enfants qu’elle aura mis au monde, car, dans sa privation de tout, elle s’en nourrira en secret dans la détresse du siège à laquelle t’aura réduit ton ennemi dans tes villes. |
Amiot & Tamisier (1950) | Deutéronome 28.57 (AMI) | à cause de l’arrière-faix qu’elle a jeté hors d’elle en se délivrant de son fruit, et de la chair de son enfant qui ne venait que de naître : car elle s’en nourrira en secret, n’ayant plus de quoi se nourrir dans cette cruelle famine, où pendant le siège vos ennemis vous réduiront par leur violence dans l’enceinte de vos villes. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Deutéronome 28.57 (LXX) | καὶ τὸ χόριον αὐτῆς τὸ ἐξελθὸν διὰ τῶν μηρῶν αὐτῆς καὶ τὸ τέκνον ὃ ἂν τέκῃ καταφάγεται γὰρ αὐτὰ διὰ τὴν ἔνδειαν πάντων κρυφῇ ἐν τῇ στενοχωρίᾳ σου καὶ ἐν τῇ θλίψει σου ᾗ θλίψει σε ὁ ἐχθρός σου ἐν πάσαις ταῖς πόλεσίν σου. |
Vulgate (1592) | Deutéronome 28.57 (VUL) | et inluvie secundarum quae egrediuntur de medio feminum eius et super liberis qui eadem hora nati sunt comedent enim eos clam propter rerum omnium penuriam in obsidione et vastitate qua opprimet te inimicus tuus intra portas tuas |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Deutéronome 28.57 (SWA) | na juu ya mchanga wake atokaye katikati ya miguu yake, na juu ya wanawe atakaowazaa; kwa kuwa atawala kwa siri, kwa uhitaji wa vitu vyote; katika mazingirwa na mkazo utakaokazwa na adui yako katika malango yako. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Deutéronome 28.57 (BHS) | וּֽבְשִׁלְיָתָ֞הּ הַיֹּוצֵ֣ת׀ מִבֵּ֣ין רַגְלֶ֗יהָ וּבְבָנֶ֨יהָ֙ אֲשֶׁ֣ר תֵּלֵ֔ד כִּֽי־תֹאכְלֵ֥ם בְּחֹֽסֶר־כֹּ֖ל בַּסָּ֑תֶר בְּמָצֹור֙ וּבְמָצֹ֔וק אֲשֶׁ֨ר יָצִ֥יק לְךָ֛ אֹיִבְךָ֖ בִּשְׁעָרֶֽיךָ׃ |