Deutéronome 28.62 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Deutéronome 28.62 (LSG) | Après avoir été aussi nombreux que les étoiles du ciel, vous ne resterez qu’un petit nombre, parce que tu n’auras point obéi à la voix de l’Éternel, ton Dieu. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Deutéronome 28.62 (NEG) | Après avoir été aussi nombreux que les étoiles du ciel, vous ne resterez qu’un petit nombre, parce que tu n’auras point obéi à la voix de l’Éternel, ton Dieu. |
Segond 21 (2007) | Deutéronome 28.62 (S21) | Après avoir été aussi nombreux que les étoiles du ciel, vous ne resterez qu’en petit nombre, parce que tu n’auras pas obéi à l’Éternel, ton Dieu. |
Louis Segond + Strong | Deutéronome 28.62 (LSGSN) | Après avoir été aussi nombreux que les étoiles du ciel, vous ne resterez qu’un petit nombre, parce que tu n’auras point obéi à la voix de l’Éternel, ton Dieu. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Deutéronome 28.62 (BAN) | Et vous serez réduits à un petit nombre, après avoir égalé en multitude les étoiles du ciel, parce que tu n’auras pas obéi à la voix de l’Éternel ton Dieu. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Deutéronome 28.62 (SAC) | et vous demeurerez un très-petit nombre d’hommes, vous qui vous étiez multipliés auparavant comme les étoiles du ciel, parce que vous n’aurez point écouté la voix du Seigneur, votre Dieu. |
David Martin (1744) | Deutéronome 28.62 (MAR) | Et vous resterez en petit nombre, après avoir été comme les étoiles des cieux, tant vous étiez en grand nombre ; parce que tu n’auras point obéi à la voix de l’Éternel ton Dieu. |
Ostervald (1811) | Deutéronome 28.62 (OST) | Et vous resterez en petit nombre, au lieu que vous étiez nombreux comme les étoiles des cieux, parce que tu n’auras point obéi à la voix de l’Éternel ton Dieu. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Deutéronome 28.62 (CAH) | Et vous resterez en petit nombre, au lieu de ce que vous avez été comme les étoiles du ciel en grand nombre ; parce que tu n’as pas écouté la voix de l’Éternel ton Dieu. |
Grande Bible de Tours (1866) | Deutéronome 28.62 (GBT) | Et vous resterez en petit nombre, vous qui étiez auparavant nombreux comme les étoiles du ciel, parce que vous n’aurez point écouté la voix du Seigneur votre Dieu. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Deutéronome 28.62 (PGR) | Et vous survivrez en petit nombre, au lieu d’être comme maintenant aussi nombreux que les étoiles du ciel, parce que tu n’auras pas obéi à la voix de l’Éternel, ton Dieu. |
Lausanne (1872) | Deutéronome 28.62 (LAU) | Et vous demeurerez de reste avec peu de gens après avoir été comme les étoiles du ciel en multitude, parce que vous n’aurez pas écouté la voix de l’Éternel, votre Dieu. |
Darby (1885) | Deutéronome 28.62 (DBY) | Et vous resterez un petit nombre d’hommes, au lieu que vous étiez comme les étoiles des cieux en multitude ; parce que tu n’as pas écouté la voix de l’Éternel, ton Dieu. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Deutéronome 28.62 (TAN) | Et vous serez réduits à une poignée d’hommes, après avoir égalé en multitude les étoiles du ciel, parce que tu auras été sourd à la voix de l’Éternel, ton Dieu. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Deutéronome 28.62 (VIG) | et vous demeurerez en très petit nombre, vous qui vous étiez multipliés auparavant comme les étoiles du ciel, parce que tu n’auras point écouté la voix du Seigneur ton Dieu. |
Fillion (1904) | Deutéronome 28.62 (FIL) | et vous demeurerez en très petit nombre, vous qui vous étiez multipliés auparavant comme les étoiles du ciel, parce que vous n’aurez point écouté la voix du Seigneur votre Dieu. |
Auguste Crampon (1923) | Deutéronome 28.62 (CRA) | Vous ne resterez plus qu’un petit nombre, après avoir été nombreux comme les étoiles du ciel, parce que tu n’auras pas obéi à la voix de Yahweh, ton Dieu. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Deutéronome 28.62 (BPC) | Et il ne restera plus de vous qu’un petit nombre d’hommes, bien que vous ayez été nombreux comme les étoiles du ciel, parce que tu n’auras pas obéi à la voix de Yahweh, ton Dieu. |
Amiot & Tamisier (1950) | Deutéronome 28.62 (AMI) | et vous demeurerez un très petit nombre d’hommes, vous qui étiez multipliés auparavant comme les étoiles du ciel, parce que vous n’aurez point écouté la voix du Seigneur votre Dieu. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Deutéronome 28.62 (LXX) | καὶ καταλειφθήσεσθε ἐν ἀριθμῷ βραχεῖ ἀνθ’ ὧν ὅτι ἦτε ὡσεὶ τὰ ἄστρα τοῦ οὐρανοῦ τῷ πλήθει ὅτι οὐκ εἰσηκούσατε τῆς φωνῆς κυρίου τοῦ θεοῦ ὑμῶν. |
Vulgate (1592) | Deutéronome 28.62 (VUL) | et remanebitis pauci numero qui prius eratis sicut astra caeli prae multitudine quoniam non audisti vocem Domini Dei tui |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Deutéronome 28.62 (SWA) | Nanyi mtasalia wachache kwa hesabu, ninyi mliokuwa mfano wa nyota za mbinguni kwa wingi; kwa kuwa hukuisikiza sauti ya Bwana, Mungu wako. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Deutéronome 28.62 (BHS) | וְנִשְׁאַרְתֶּם֙ בִּמְתֵ֣י מְעָ֔ט תַּ֚חַת אֲשֶׁ֣ר הֱיִיתֶ֔ם כְּכֹוכְבֵ֥י הַשָּׁמַ֖יִם לָרֹ֑ב כִּי־לֹ֣א שָׁמַ֔עְתָּ בְּקֹ֖ול יְהוָ֥ה אֱלֹהֶֽיךָ׃ |