Deutéronome 31.16 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Deutéronome 31.16 (LSG) | L’Éternel dit à Moïse : Voici, tu vas être couché avec tes pères. Et ce peuple se lèvera, et se prostituera après les dieux étrangers du pays au milieu duquel il entre. Il m’abandonnera, et il violera mon alliance, que j’ai traitée avec lui. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Deutéronome 31.16 (NEG) | L’Éternel dit à Moïse : Voici, tu vas être couché avec tes pères. Et ce peuple se lèvera, et se prostituera aux dieux étrangers du pays au milieu duquel il entre. Il m’abandonnera, et il violera mon alliance, que j’ai traitée avec lui. |
Segond 21 (2007) | Deutéronome 31.16 (S21) | L’Éternel dit à Moïse : « Voici que tu vas te coucher avec tes ancêtres. Ce peuple se mettra à se prostituer aux dieux étrangers du pays où il entre. Il m’abandonnera et violera mon alliance, celle que j’ai conclue avec lui. |
Louis Segond + Strong | Deutéronome 31.16 (LSGSN) | L’Éternel dit à Moïse : Voici, tu vas être couché avec tes pères. Et ce peuple se lèvera , et se prostituera après les dieux étrangers du pays au milieu duquel il entre . Il m’abandonnera , et il violera mon alliance, que j’ai traitée avec lui. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Deutéronome 31.16 (BAN) | Et l’Éternel dit à Moïse : Voici, tu vas être couché avec tes pères ; et ce peuple se lèvera et se prostituera après les dieux étrangers du pays où il va entrer ; et il m’abandonnera et il brisera mon alliance que j’ai conclue avec lui. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Deutéronome 31.16 (SAC) | Le Seigneur dit alors à Moïse : Vous allez vous reposer avec vos pères, et ce peuple s’abandonnera et se prostituera a des dieux étrangers dans le pays où il va entrer pour y habiter. Il se séparera de moi lorsqu’il y sera, et il violera l’alliance que j’avais faite avec lui. |
David Martin (1744) | Deutéronome 31.16 (MAR) | Et l’Éternel dit à Moïse : Voici, tu t’en vas dormir avec tes pères, et ce peuple se lèvera, et paillardera après les dieux des étrangers qui sont au pays où il va, pour être parmi eux, et il m’abandonnera, et enfreindra mon alliance que j’ai traitée avec lui. |
Ostervald (1811) | Deutéronome 31.16 (OST) | Et l’Éternel dit à Moïse : Voici, tu vas être couché avec tes pères ; et ce peuple se lèvera, et se prostituera après les dieux étrangers qui seront au milieu de lui au pays où il va. Et il m’abandonnera, et il enfreindra mon alliance, que j’ai traitée avec lui. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Deutéronome 31.16 (CAH) | L’Éternel dit à Mosché : voilà que tu seras couché avec tes ancêtres ; ce peuple se lèvera et forniquera après les dieux des étrangers du pays dans l’intérieur duquel il vient ; il m’abandonnera et détruira mon alliance que j’ai contractée avec lui. |
Grande Bible de Tours (1866) | Deutéronome 31.16 (GBT) | Le Seigneur dit alors à Moïse : Vous allez vous reposer avec vos pères, et ce peuple se prostituera à des dieux étrangers, dans le pays où il va entrer pour y habiter. Il m’abandonnera et violera l’alliance que j’ai contractée avec lui. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Deutéronome 31.16 (PGR) | Et l’Éternel dit à Moïse : Voici, tu vas être couché à côté de tes pères, et ce peuple se lèvera, et se prostituera à la suite des dieux étrangers du pays dans lequel il va entrer, et il m’abandonnera, et rompra l’alliance que j’ai conclue avec lui ; |
Lausanne (1872) | Deutéronome 31.16 (LAU) | Et l’Éternel dit à Moïse : Voici, tu vas te coucher avec tes pères ; et ce peuple se lèvera, et il se prostituera après les dieux étrangers de la terre, où il va [se trouver] au milieu d’eux, et il m’abandonnera et il enfreindra mon alliance, que j’ai traitée avec lui. |
Darby (1885) | Deutéronome 31.16 (DBY) | Et l’Éternel dit à Moïse : Voici, tu vas dormir avec tes pères ; et ce peuple se lèvera et se prostituera après les dieux étrangers du pays au milieu duquel il va entrer ; et il m’abandonnera, et rompra mon alliance que j’ai faite avec lui. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Deutéronome 31.16 (TAN) | Le Seigneur dit à Moïse : "Tandis que tu reposeras avec tes pères, ce peuple se laissera débaucher par les divinités du pays barbare où il va pénétrer ; et il m’abandonnera, et il brisera l’alliance que j’ai conclue avec lui. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Deutéronome 31.16 (VIG) | Le Seigneur dit alors à Moïse : (Voilà que toi) Tu vas te reposer avec tes pères, et ce peuple s’abandonnera et se prostituera à des dieux étrangers dans le pays où il va entrer pour y habiter. Il se séparera de moi lorsqu’il y sera, et il violera l’alliance que j’avais faite avec lui. |
Fillion (1904) | Deutéronome 31.16 (FIL) | Le Seigneur dit alors à Moïse: Vous allez vous reposer avec vos pères, et ce peuple s’abandonnera et se prostituera à des dieux étrangers dans le pays où il va entrer pour y habiter. Il se séparera de Moi lorsqu’il y sera, et il violera l’alliance que J’avais faite avec lui. |
Auguste Crampon (1923) | Deutéronome 31.16 (CRA) | Et Yahweh dit à Moïse : « Voici, tu vas être couché avec tes pères ; et ce peuple se lèvera et se prostituera à des dieux étrangers du pays au milieu duquel il va entrer. Il m’abandonnera et il rompra mon alliance que j’ai conclue avec lui. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Deutéronome 31.16 (BPC) | Et Yahweh dit à Moïse : Voici que tu vas t’endormir avec tes pères, ce peuple se lèvera et se prostituera à des dieux étrangers du pays où il va entrer. Il m’abandonnera et rompra l’alliance que j’ai conclue avec lui. |
Amiot & Tamisier (1950) | Deutéronome 31.16 (AMI) | Le Seigneur dit alors à Moïse : Vous allez être couché avec vos pères, et ce peuple s’abandonnera et se prostituera à des dieux étrangers, dans le pays où il va entrer pour y habiter. Il se séparera de moi lorsqu’il y sera, et il violera l’alliance que j’avais faite avec lui. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Deutéronome 31.16 (LXX) | καὶ εἶπεν κύριος πρὸς Μωυσῆν ἰδοὺ σὺ κοιμᾷ μετὰ τῶν πατέρων σου καὶ ἀναστὰς ὁ λαὸς οὗτος ἐκπορνεύσει ὀπίσω θεῶν ἀλλοτρίων τῆς γῆς εἰς ἣν οὗτος εἰσπορεύεται ἐκεῖ εἰς αὐτήν καὶ ἐγκαταλείψουσίν με καὶ διασκεδάσουσιν τὴν διαθήκην μου ἣν διεθέμην αὐτοῖς. |
Vulgate (1592) | Deutéronome 31.16 (VUL) | dixitque Dominus ad Mosen ecce tu dormies cum patribus tuis et populus iste consurgens fornicabitur post deos alienos in terra ad quam ingredietur et habitabit in ea ibi derelinquet me et irritum faciet foedus quod pepigi cum eo |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Deutéronome 31.16 (SWA) | Bwana akamwambia Musa, Angalia, wewe utalala na baba zako; na watu hawa wataondoka, wataifuata kwa ukahaba miungu ya kigeni ya nchi waiendeayo kuwa kati yao, nao wataniacha mimi na kulivunja agano langu, nililofanya nao. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Deutéronome 31.16 (BHS) | וַיֹּ֤אמֶר יְהוָה֙ אֶל־מֹשֶׁ֔ה הִנְּךָ֥ שֹׁכֵ֖ב עִם־אֲבֹתֶ֑יךָ וְקָם֩ הָעָ֨ם הַזֶּ֜ה וְזָנָ֣ה׀ אַחֲרֵ֣י׀ אֱלֹהֵ֣י נֵֽכַר־הָאָ֗רֶץ אֲשֶׁ֨ר ה֤וּא בָא־שָׁ֨מָּה֙ בְּקִרְבֹּ֔ו וַעֲזָבַ֕נִי וְהֵפֵר֙ אֶת־בְּרִיתִ֔י אֲשֶׁ֥ר כָּרַ֖תִּי אִתֹּֽו׃ |