Deutéronome 31.2 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Deutéronome 31.2 (LSG) | Aujourd’hui, leur dit-il, je suis âgé de cent vingt ans, je ne pourrai plus sortir et entrer, et l’Éternel m’a dit : Tu ne passeras pas ce Jourdain. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Deutéronome 31.2 (NEG) | Aujourd’hui, leur dit-il, je suis âgé de cent vingt ans, je ne pourrai plus sortir et entrer, et l’Éternel m’a dit : Tu ne passeras pas ce Jourdain. |
Segond 21 (2007) | Deutéronome 31.2 (S21) | « Aujourd’hui, leur dit-il, je suis âgé de 120 ans. Je ne pourrai plus partir en campagne et en revenir, et l’Éternel m’a dit : ‹ Tu ne passeras pas ce Jourdain. › |
Louis Segond + Strong | Deutéronome 31.2 (LSGSN) | Aujourd’hui, leur dit -il, je suis âgé de cent vingt ans, je ne pourrai plus sortir et entrer , et l’Éternel m’a dit : Tu ne passeras pas ce Jourdain. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Deutéronome 31.2 (BAN) | et il leur dit : Je suis âgé aujourd’hui de cent vingt ans ; je ne pourrai plus sortir et entrer [parmi vous], et l’Éternel m’a dit : Tu ne passeras pas ce Jourdain. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Deutéronome 31.2 (SAC) | et leur dit : J’ai présentement cent vingt ans ; je ne puis plus vous conduire, principalement après que le Seigneur m’a dit : Vous ne passerez point ce fleuve du Jourdain. |
David Martin (1744) | Deutéronome 31.2 (MAR) | Et leur dit : Je suis aujourd’hui âgé de six vingts ans, je ne pourrai plus aller ni venir ; aussi l’Éternel m’a dit : Tu ne passeras point ce Jourdain. |
Ostervald (1811) | Deutéronome 31.2 (OST) | Et leur dit : Je suis aujourd’hui âgé de cent vingt ans ; je ne pourrai plus aller ni venir, et l’Éternel m’a dit : Tu ne passeras point ce Jourdain. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Deutéronome 31.2 (CAH) | Et leur dit : je suis aujourd’hui âgé de cent vingt ans, je ne pourrai plus aller et venir, et l’Éternel m’a dit : tu ne passeras pas ce Iardène-ci. |
Grande Bible de Tours (1866) | Deutéronome 31.2 (GBT) | Et il leur dit : J’ai présentement cent vingt ans ; je ne puis plus vous conduire, surtout parce que le Seigneur m’a dit : Vous ne passerez pas le Jourdain. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Deutéronome 31.2 (PGR) | et leur dit : Je suis maintenant âgé de cent vingt ans, et je ne puis plus entrer et sortir, et l’Éternel m’a dit : Tu ne passeras pas ce Jourdain ; |
Lausanne (1872) | Deutéronome 31.2 (LAU) | et il leur dit : J’ai aujourd’hui cent vingt ans ; je ne peux plus aller et venir{Héb. sortir et entrer.} et l’Éternel m’a dit : Tu ne passeras pas ce Jourdain. |
Darby (1885) | Deutéronome 31.2 (DBY) | Je suis aujourd’hui âgé de cent vingt ans, je ne puis plus sortir et entrer ; et l’Éternel m’a dit : Tu ne passeras pas ce Jourdain. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Deutéronome 31.2 (TAN) | leur disant : "J’ai cent vingt ans aujourd’hui, je ne peux plus vous servir de guide ; d’ailleurs, l’Éternel m’a dit : "Tu ne traverseras pas ce Jourdain." |
Glaire et Vigouroux (1902) | Deutéronome 31.2 (VIG) | et il leur dit : J’ai actuellement cent vingt ans ; je ne puis plus te conduire, principalement après que le Seigneur m’a dit : Tu ne passeras point ce Jourdain. |
Fillion (1904) | Deutéronome 31.2 (FIL) | et il leur dit: J’ai actuellement cent vingt ans; je ne puis plus vous conduire, principalement après que le Seigneur m’a dit: Vous ne passerez point ce Jourdain. |
Auguste Crampon (1923) | Deutéronome 31.2 (CRA) | Il leur dit : « Aujourd’hui, je suis âgé de cent vingt ans, je ne puis plus sortir et entrer, et Yahweh m’a dit : Tu ne passeras pas ce Jourdain. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Deutéronome 31.2 (BPC) | Et il leur dit : Je suis aujourd’hui âgé de cent vingt ans, je ne puis plus ni entrer ni sortir et Yahweh m’a dit : Tu ne traverseras pas ce Jourdain. |
Amiot & Tamisier (1950) | Deutéronome 31.2 (AMI) | et leur dit : J’ai présentement cent vingt ans ; je ne puis plus vous conduire, principalement après que le Seigneur m’a dit : Vous ne passerez point ce fleuve du Jourdain. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Deutéronome 31.2 (LXX) | καὶ εἶπεν πρὸς αὐτούς ἑκατὸν καὶ εἴκοσι ἐτῶν ἐγώ εἰμι σήμερον οὐ δυνήσομαι ἔτι εἰσπορεύεσθαι καὶ ἐκπορεύεσθαι κύριος δὲ εἶπεν πρός με οὐ διαβήσῃ τὸν Ιορδάνην τοῦτον. |
Vulgate (1592) | Deutéronome 31.2 (VUL) | et dixit ad eos centum viginti annorum sum hodie non possum ultra egredi et ingredi praesertim cum et Dominus dixerit mihi non transibis Iordanem istum |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Deutéronome 31.2 (SWA) | Akawaambia, Mimi leo ni mwenye miaka mia na ishirini; siwezi tena kutoka na kuingia, na Bwana ameniambia, Hutavuka mto huu Yordani. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Deutéronome 31.2 (BHS) | וַיֹּ֣אמֶר אֲלֵהֶ֗ם בֶּן־מֵאָה֩ וְעֶשְׂרִ֨ים שָׁנָ֤ה אָנֹכִי֙ הַיֹּ֔ום לֹא־אוּכַ֥ל עֹ֖וד לָצֵ֣את וְלָבֹ֑וא וַֽיהוָה֙ אָמַ֣ר אֵלַ֔י לֹ֥א תַעֲבֹ֖ר אֶת־הַיַּרְדֵּ֥ן הַזֶּֽה׃ |