Deutéronome 31.4 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Deutéronome 31.4 (LSG) | L’Éternel traitera ces nations comme il a traité Sihon et Og, rois des Amoréens, qu’il a détruits avec leur pays. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Deutéronome 31.4 (NEG) | L’Éternel traitera ces nations comme il a traité Sihon et Og, rois des Amoréens, qu’il a détruits avec leur pays. |
Segond 21 (2007) | Deutéronome 31.4 (S21) | L’Éternel traitera ces nations comme il a traité Sihon et Og, les rois des Amoréens, qu’il a détruits avec leur pays. |
Louis Segond + Strong | Deutéronome 31.4 (LSGSN) | L’Éternel traitera ces nations comme il a traité Sihon et Og, rois des Amoréens, qu’il a détruits avec leur pays. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Deutéronome 31.4 (BAN) | L’Éternel les traitera comme il a traité Sihon et Og, rois des Amorrhéens, et leurs pays, qu’il a exterminés. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Deutéronome 31.4 (SAC) | Le Seigneur traitera ces peuples comme il a traité Séhon et Og, rois des Amorrhéens, avec tout leur pays, et il les exterminera. |
David Martin (1744) | Deutéronome 31.4 (MAR) | Et l’Éternel leur fera comme il a fait à Sihon et à Hog, Rois des Amorrhéens, et à leurs pays, lesquels il a exterminés. |
Ostervald (1811) | Deutéronome 31.4 (OST) | Et l’Éternel leur fera comme il a fait à Sihon et à Og, rois des Amoréens, et à leur pays, qu’il a détruits. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Deutéronome 31.4 (CAH) | L’Éternel leur fera comme il a fait à Si’hone et à Og, rois d’Amori, et à leurs pays, qu’il a détruits. |
Grande Bible de Tours (1866) | Deutéronome 31.4 (GBT) | Le Seigneur traitera ces peuples comme il a traité Séhon et Og, rois des Amorrhéens, avec tout leur pays, et les exterminera. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Deutéronome 31.4 (PGR) | Et l’Éternel les traitera, comme Il a traité Sihon et Og, rois des Amoréens, et leur pays qu’il a détruit. |
Lausanne (1872) | Deutéronome 31.4 (LAU) | Et l’Éternel leur fera comme il a fait à Sikon et à Og, rois des Amoréens, et à leur terre, lesquels il a détruits. |
Darby (1885) | Deutéronome 31.4 (DBY) | Et l’Éternel leur fera comme il a fait à Sihon et à Og, rois des Amoréens, et à leur pays, qu’il a détruits. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Deutéronome 31.4 (TAN) | Et le Seigneur les traitera comme il a traité Sihôn et Og, rois des Amorréens, et leur pays, qu’il a condamné à la ruine. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Deutéronome 31.4 (VIG) | Le Seigneur traitera ces peuples comme il a traité Séhon et Og, rois des Amorrhéens, avec tout leur pays, et il les extermina. |
Fillion (1904) | Deutéronome 31.4 (FIL) | Le Seigneur traitera ces peuples comme Il a traité Séhon et Og, rois des Amorrhéens, avec tout leur pays, et Il les extermina. |
Auguste Crampon (1923) | Deutéronome 31.4 (CRA) | Yahweh les traitera comme il a traité Séhon et Og, roi des Amorrhéens, qu’il a détruits ainsi que leur pays. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Deutéronome 31.4 (BPC) | Et Yahweh les traitera comme il a fait pour Séhon et Og, rois des Amorrhéens, et pour leur pays qu’il a détruits. |
Amiot & Tamisier (1950) | Deutéronome 31.4 (AMI) | Le Seigneur traitera ces peuples, comme il a traité Séhon et Og, rois de Amorrhéens, qu’il a détruits ainsi que leur pays. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Deutéronome 31.4 (LXX) | καὶ ποιήσει κύριος αὐτοῖς καθὰ ἐποίησεν Σηων καὶ Ωγ τοῖς δυσὶ βασιλεῦσιν τῶν Αμορραίων οἳ ἦσαν πέραν τοῦ Ιορδάνου καὶ τῇ γῇ αὐτῶν καθότι ἐξωλέθρευσεν αὐτούς. |
Vulgate (1592) | Deutéronome 31.4 (VUL) | facietque Dominus eis sicut fecit Seon et Og regibus Amorreorum et terrae eorum delebitque eos |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Deutéronome 31.4 (SWA) | Na Bwana atawatenda hao kama vile alivyowatenda Sihoni na Ogu, wafalme wa Waamori, na nchi yao, ambao aliwaharibu. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Deutéronome 31.4 (BHS) | וְעָשָׂ֤ה יְהוָה֙ לָהֶ֔ם כַּאֲשֶׁ֣ר עָשָׂ֗ה לְסִיחֹ֥ון וּלְעֹ֛וג מַלְכֵ֥י הָאֱמֹרִ֖י וּלְאַרְצָ֑ם אֲשֶׁ֥ר הִשְׁמִ֖יד אֹתָֽם׃ |