Deutéronome 33.21 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Deutéronome 33.21 (LSG) | Il a choisi les prémices du pays, Car là est caché l’héritage du législateur ; Il a marché en tête du peuple, Il a exécuté la justice de l’Éternel, Et ses ordonnances envers Israël. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Deutéronome 33.21 (NEG) | Il a choisi les prémices du pays, Car là est caché l’héritage du législateur ; Il a marché en tête du peuple, Il a exécuté la justice de l’Éternel, Et ses ordonnances envers Israël. |
Segond 21 (2007) | Deutéronome 33.21 (S21) | Il a eu droit au premier choix, car là est cachée la part du chef. Il a marché en tête du peuple, il a mis en œuvre la justice de l’Éternel et ses règles envers Israël. » |
Louis Segond + Strong | Deutéronome 33.21 (LSGSN) | Il a choisi les prémices du pays, Car là est caché l’héritage du législateur ; Il a marché en tête du peuple, Il a exécuté la justice de l’Éternel, Et ses ordonnances envers Israël. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Deutéronome 33.21 (BAN) | Il a jeté les yeux pour sa part sur les prémices du territoire Car là une part de chef lui était réservée, Et il s’est élancé en tête du peuple Et il a accompli ce qui était juste devant l’Éternel Et ses jugements en commun avec Israël. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Deutéronome 33.21 (SAC) | Il a reconnu sa principauté en ce que le docteur d’Israël devait être mis dans son partage. Il a marché avec les princes de son peuple, et a observé à l’égard d’Israël les lois du Seigneur, et les ordres qu’on lui avait prescrits. |
David Martin (1744) | Deutéronome 33.21 (MAR) | Il a regardé le commencement [du pays pour l’avoir] pour soi, parce que c’était là qu’était cachée la portion du Législateur, et il est venu avec les principaux du peuple ; il a fait la justice de l’Éternel, et ses jugements avec Israël. |
Ostervald (1811) | Deutéronome 33.21 (OST) | Il s’est choisi les prémices du pays, parce que là était cachée la portion du législateur ; et il est venu avec les chefs du peuple ; il a exécuté la justice de l’Éternel, et ses jugements envers Israël. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Deutéronome 33.21 (CAH) | Il s’est pourvu du premier (butin), Car là est caché le partage du législateur ; Il amène les chefs du peuple, Il a opéré la justice de Iehovah Et ses droits en Israel. |
Grande Bible de Tours (1866) | Deutéronome 33.21 (GBT) | Il a reconnu sa prérogative, parce que le docteur doit être mis dans sa terre. Il a marché avec les princes de son peuple, et a observé les lois du Seigneur et les ordres qu’on lui avait prescrits à l’égard d’Israël. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Deutéronome 33.21 (PGR) | Il a vu que la première part a été pour lui et que là, de par le Chef, son lot lui fut gardé. Cependant il se met en marche en tête du peuple, il exécute la justice de l’Éternel, et Ses jugements, avec Israël. |
Lausanne (1872) | Deutéronome 33.21 (LAU) | Il s’est vu possesseur des prémices [de la terre], car c’est là que la part du législateur{Ou du bâton de commandement.} [lui a été] réservée{couverte.} et il marche [avec] les chefs du peuple : il a pratiqué la justice de l’Éternel et ses ordonnances envers Israël. |
Darby (1885) | Deutéronome 33.21 (DBY) | Et il s’est choisi la première partie du pays : car là était réservée la part du législateur ; et il est allé avec les chefs du peuple ; il a accompli avec Israël la justice de l’Éternel et ses jugements. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Deutéronome 33.21 (TAN) | Il s’est adjugé les prémices de la conquête, là est sa part, réservée par le législateur : il s’avance cependant aux premiers rangs du peuple, accomplissant l’œuvre sainte du Seigneur, fidèle à ses devoirs envers Israël !" |
Glaire et Vigouroux (1902) | Deutéronome 33.21 (VIG) | (Et) Il a reconnu sa principauté (primauté) en ce que le docteur d’Israël devait être déposé dans sa terre. Il a marché avec les princes de son peuple, et a observé à l’égard (avec) d’Israël les lois du Seigneur et les ordres qu’on lui avait prescrits. |
Fillion (1904) | Deutéronome 33.21 (FIL) | Il a reconnu sa principauté en ce que le docteur d’Israël devait être déposé dans sa terre. Il a marché avec les princes de son peuple, et a observé à l’égard d’Israël les lois du Seigneur et les ordres qu’on lui avait prescrits. |
Auguste Crampon (1923) | Deutéronome 33.21 (CRA) | Il s’est choisi les prémices du pays : car là était cachée une part de chef, et il a marché en tête du peuple, il a accompli la justice de Yahweh, et ses jugements avec Israël. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Deutéronome 33.21 (BPC) | Il s’est choisi les prémices du pays, - car là, le chef lui a attribué sa part, - lorsque s’assemblèrent les chefs du peuple. Il a accompli la justice de Yahweh, - et ses jugements d’accord avec Israël. |
Amiot & Tamisier (1950) | Deutéronome 33.21 (AMI) | Il s’est choisi les prémices du pays, car là était cachée une part de chef. Il a marché avec les princes de son peuple et a observé à l’égard d’Israël les lois du Seigneur, et les ordres qu’on lui avait prescrits. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Deutéronome 33.21 (LXX) | καὶ εἶδεν ἀπαρχὴν αὐτοῦ ὅτι ἐκεῖ ἐμερίσθη γῆ ἀρχόντων συνηγμένων ἅμα ἀρχηγοῖς λαῶν δικαιοσύνην κύριος ἐποίησεν καὶ κρίσιν αὐτοῦ μετὰ Ισραηλ. |
Vulgate (1592) | Deutéronome 33.21 (VUL) | et vidit principatum suum quod in parte sua doctor esset repositus qui fuit cum principibus populi et fecit iustitias Domini et iudicium suum cum Israhel |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Deutéronome 33.21 (SWA) | Akajichagulia sehemu ya kwanza, Kwani ndiko lilikowekwa fungu la mtoa-sheria; Akaja pamoja na wakuu wa watu, Akaitekeleza haki ya Bwana, Na hukumu zake kwa Israeli. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Deutéronome 33.21 (BHS) | וַיַּ֤רְא רֵאשִׁית֙ לֹ֔ו כִּי־שָׁ֛ם חֶלְקַ֥ת מְחֹקֵ֖ק סָפ֑וּן וַיֵּתֵא֙ רָ֣אשֵׁי עָ֔ם צִדְקַ֤ת יְהוָה֙ עָשָׂ֔ה וּמִשְׁפָּטָ֖יו עִם־יִשְׂרָאֵֽל׃ ס |