Deutéronome 33.26 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Deutéronome 33.26 (LSG) | Nul n’est semblable au Dieu d’Israël, Il est porté sur les cieux pour venir à ton aide, Il est avec majesté porté sur les nuées. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Deutéronome 33.26 (NEG) | Nul n’est semblable au Dieu d’Israël, Il est porté sur les cieux pour venir à ton aide, Il est avec majesté porté sur les nuées. |
Segond 21 (2007) | Deutéronome 33.26 (S21) | « Personne ne peut se comparer au Dieu de Jeshurun. Il chevauche le ciel pour venir à ton aide, il chevauche avec majesté les nuages. |
Louis Segond + Strong | Deutéronome 33.26 (LSGSN) | Nul n’est semblable au Dieu d’Israël, Il est porté sur les cieux pour venir à ton aide, Il est avec majesté porté sur les nuées. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Deutéronome 33.26 (BAN) | Nul, ô Jésurun, n’est comme le Dieu Qui marche sur les cieux pour, venir à ton secours Et, dans sa majesté, sur les nuées. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Deutéronome 33.26 (SAC) | Il n’y a point d’autre Dieu qui soit comme le Dieu de votre père, qui a eu le cœur si droit. Votre protecteur est celui qui est monté au-dessus des cieux. C’est par sa haute puissance qu’il règle le cours des nuées. |
David Martin (1744) | Deutéronome 33.26 (MAR) | Ô Droiturier, il n’y a point de [Dieu] semblable au [Dieu] Fort, qui [vient] à ton aide, porté sur les cieux et sur les nuées en sa Majesté. |
Ostervald (1811) | Deutéronome 33.26 (OST) | Nul n’est, ô Jeshurun (Israël), semblable au Dieu qui vient à ton aide, porté sur les cieux et sur les nues, dans sa majesté. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Deutéronome 33.26 (CAH) | Rien n’est comme le Dieu de Ieschouroune, Il chevauche sur les cieux pour te secourir, Et sur les nues, dans sa majesté. |
Grande Bible de Tours (1866) | Deutéronome 33.26 (GBT) | Il n’y a point de Dieu semblable au Dieu du juste (Israël). Votre protecteur est assis au plus haut des cieux. Par sa puissance il dirige les nuées. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Deutéronome 33.26 (PGR) | Peuple aimé, nul n’est égal à Dieu qui s’avance dans le Ciel pour venir à ton aide, et dans sa majesté sur les nues. |
Lausanne (1872) | Deutéronome 33.26 (LAU) | Ô Jéschuroun ! nul n’est comme Dieu, qui, porté sur les cieux [s’avance] à ton secours, et dans sa majesté [porté] sur les nuées. |
Darby (1885) | Deutéronome 33.26 (DBY) | Nul n’est comme le Dieu de Jeshurun, qui est porté sur les cieux à ton secours, et sur les nuées dans sa majesté. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Deutéronome 33.26 (TAN) | "Rien n’égale le Tout-Puissant, ô Yechouroun ! Il est ton soutien, lui qui siège dans les cieux et dont la majesté plane sur les nues. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Deutéronome 33.26 (VIG) | Il n’y a pas d’autre Dieu semblable au Dieu du peuple très droit. Votre protecteur est celui qui monte au plus haut des cieux. C’est par sa toute-puissance (magnificence) qu’il règle le cours des nuées. |
Fillion (1904) | Deutéronome 33.26 (FIL) | Il n’y a pas d’autre Dieu semblable au Dieu du peuple très droit. Votre protecteur est Celui qui monte au plus haut des cieux. C’est par Sa toute-puissance qu’Il règle le cours des nuées. |
Auguste Crampon (1923) | Deutéronome 33.26 (CRA) | Nul, ô Jésurun, n’est semblable à Dieu, qui marche sur les cieux pour venir à ton secours, et, dans sa majesté, sur les nues. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Deutéronome 33.26 (BPC) | Nul n’est semblable au Dieu de Jésurun, - qui s’avance sur les cieux pour venir à ton secours, - et dans sa majesté sur les nues. |
Amiot & Tamisier (1950) | Deutéronome 33.26 (AMI) | Nul, ô peuple de Dieu, n’est semblable à Dieu qui marche sur les cieux pour venir à votre secours. C’est par sa haute puissance qu’il règle le cours des nuées. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Deutéronome 33.26 (LXX) | οὐκ ἔστιν ὥσπερ ὁ θεὸς τοῦ ἠγαπημένου ὁ ἐπιβαίνων ἐπὶ τὸν οὐρανὸν βοηθός σου καὶ ὁ μεγαλοπρεπὴς τοῦ στερεώματος. |
Vulgate (1592) | Deutéronome 33.26 (VUL) | non est alius ut Deus rectissimi ascensor caeli auxiliator tuus magnificentia eius discurrunt nubes |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Deutéronome 33.26 (SWA) | Hapana aliyefanana na Mungu, Ee Yeshuruni, Ajaye amepanda juu ya mbingu ili akusaidie. Na juu ya mawingu katika utukufu wake. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Deutéronome 33.26 (BHS) | אֵ֥ין כָּאֵ֖ל יְשֻׁר֑וּן רֹכֵ֤ב שָׁמַ֨יִם֙ בְעֶזְרֶ֔ךָ וּבְגַאֲוָתֹ֖ו שְׁחָקִֽים׃ |