Deutéronome 34.5 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Deutéronome 34.5 (LSG) | Moïse, serviteur de l’Éternel, mourut là, dans le pays de Moab, selon l’ordre de l’Éternel. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Deutéronome 34.5 (NEG) | Moïse, serviteur de l’Éternel, mourut là, dans le pays de Moab, selon l’ordre de l’Éternel. |
Segond 21 (2007) | Deutéronome 34.5 (S21) | Moïse, le serviteur de l’Éternel, mourut là, dans le pays de Moab, conformément à l’ordre de l’Éternel. |
Louis Segond + Strong | Deutéronome 34.5 (LSGSN) | Moïse, serviteur de l’Éternel, mourut là, dans le pays de Moab, selon l’ordre de l’Éternel. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Deutéronome 34.5 (BAN) | Et Moïse, serviteur de l’Éternel, mourut là, dans le pays de Moab, sur l’ordre de l’Éternel. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Deutéronome 34.5 (SAC) | Moïse, serviteur du Seigneur, mourut ainsi en ce même lieu dans le pays de Moab, par le commandement dû Seigneur, |
David Martin (1744) | Deutéronome 34.5 (MAR) | Ainsi Moïse, serviteur de l’Éternel, mourut là au pays de Moab, selon le commandement de l’Éternel. |
Ostervald (1811) | Deutéronome 34.5 (OST) | Et Moïse, serviteur de l’Éternel, mourut là, au pays de Moab, selon l’ordre de l’Éternel. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Deutéronome 34.5 (CAH) | Mosché, serviteur de Dieu, mourut là, au pays de Moab, d’après la parole de l’Éternel. |
Grande Bible de Tours (1866) | Deutéronome 34.5 (GBT) | Moïse, serviteur du Seigneur, mourut en ce lieu, dans le pays de Moab, par l’ordre du Seigneur ; |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Deutéronome 34.5 (PGR) | Je te l’ai fait regarder de tes yeux, mais tu n’y passeras point. Et ainsi mourut là Moïse, serviteur de l’Éternel, dans le pays de Moab, par l’ordre de l’Éternel. |
Lausanne (1872) | Deutéronome 34.5 (LAU) | Et Moïse, esclave de l’Éternel, mourut là, dans la terre de Moab, selon l’ordre de l’Éternel. |
Darby (1885) | Deutéronome 34.5 (DBY) | Et Moïse, serviteur de l’Éternel, mourut là dans le pays de Moab, selon la parole de l’Éternel. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Deutéronome 34.5 (TAN) | C’est donc là que mourut Moïse, le serviteur de l’Éternel, dans le pays de Moab, sur l’ordre du Seigneur. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Deutéronome 34.5 (VIG) | (Et) Moïse, serviteur du Seigneur, mourut donc en ce lieu, dans le pays de Moab, par l’ordre du Seigneur |
Fillion (1904) | Deutéronome 34.5 (FIL) | Moïse, serviteur du Seigneur, mourut donc en ce lieu, dans le pays de Moab, par l’ordre du Seigneur, |
Auguste Crampon (1923) | Deutéronome 34.5 (CRA) | Moïse, le serviteur de Yahweh, mourut là, dans le pays de Moab, selon l’ordre de Yahweh. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Deutéronome 34.5 (BPC) | Alors Moïse, le serviteur de Yahweh, mourut là dans le pays de Moab, selon l’ordre de Yahweh. |
Amiot & Tamisier (1950) | Deutéronome 34.5 (AMI) | Moïse, serviteur du Seigneur, mourut ainsi en ce même lieu dans le pays de Moab, par le commandement du Seigneur, |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Deutéronome 34.5 (LXX) | καὶ ἐτελεύτησεν Μωυσῆς οἰκέτης κυρίου ἐν γῇ Μωαβ διὰ ῥήματος κυρίου. |
Vulgate (1592) | Deutéronome 34.5 (VUL) | mortuusque est ibi Moses servus Domini in terra Moab iubente Domino |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Deutéronome 34.5 (SWA) | Basi Musa, mtumishi wa Bwana, akafa huko, katika nchi ya Moabu, kwa neno la Bwana. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Deutéronome 34.5 (BHS) | וַיָּ֨מָת שָׁ֜ם מֹשֶׁ֧ה עֶֽבֶד־יְהוָ֛ה בְּאֶ֥רֶץ מֹואָ֖ב עַל־פִּ֥י יְהוָֽה׃ |