Deutéronome 4.10 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Deutéronome 4.10 (LSG) | Souviens-toi du jour où tu te présentas devant l’Éternel, ton Dieu, à Horeb, lorsque l’Éternel me dit : Assemble auprès de moi le peuple ! Je veux leur faire entendre mes paroles, afin qu’ils apprennent à me craindre tout le temps qu’ils vivront sur la terre ; et afin qu’ils les enseignent à leurs enfants. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Deutéronome 4.10 (NEG) | Souviens-toi du jour où tu te présentas devant l’Éternel, ton Dieu, à Horeb, lorsque l’Éternel me dit : Assemble auprès de moi le peuple ! Je veux leur faire entendre mes paroles, afin qu’ils apprennent à me craindre tout le temps qu’ils vivront sur la terre, et afin qu’ils les enseignent à leurs enfants. |
Segond 21 (2007) | Deutéronome 4.10 (S21) | Souviens-toi du jour où tu t’es présenté devant l’Éternel, ton Dieu, à Horeb, lorsque l’Éternel m’a dit : ‹ Rassemble le peuple auprès de moi ! Je veux leur faire entendre mes paroles, afin qu’ils apprennent à me craindre tout le temps qu’ils vivront sur la terre et qu’ils les enseignent à leurs enfants. › |
Louis Segond + Strong | Deutéronome 4.10 (LSGSN) | Souviens-toi du jour où tu te présentas devant l’Éternel, ton Dieu, à Horeb, lorsque l’Éternel me dit : Assemble auprès de moi le peuple ! Je veux leur faire entendre mes paroles, afin qu’ils apprennent à me craindre tout le temps qu’ils vivront sur la terre ; et afin qu’ils les enseignent à leurs enfants. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Deutéronome 4.10 (BAN) | [souviens-toi] du jour où tu te présentas devant l’Éternel ton Dieu en Horeb, lorsque l’Éternel me dit : Assemble-moi le peuple, et je leur ferai entendre mes paroles, afin qu’ils apprennent à me craindre tout le temps qu’ils vivront sur la terre, et qu’ils les enseignent à leurs fils. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Deutéronome 4.10 (SAC) | toutes ces choses qui se sont passées depuis le jour que vous vous présentâtes devant le Seigneur, votre Dieu, à Horeb, lorsque le Seigneur me parla, et me dit : Faites assembler tout le peuple devant moi, afin qu’il entende mes paroles, et qu’il apprenne à me craindre tout le temps qu’il vivra sur la terre, et qu’il donne les mêmes instructions à ses enfants. |
David Martin (1744) | Deutéronome 4.10 (MAR) | Le jour que tu te tins devant l’Éternel ton Dieu en Horeb, après que l’Éternel m’eut dit : Assemble le peuple, afin que je leur fasse entendre mes paroles, lesquelles ils apprendront pour me craindre tout le temps qu’ils seront vivants sur la terre, et pour [les] enseigner à leurs enfants ; |
Ostervald (1811) | Deutéronome 4.10 (OST) | N’oublie point le jour où tu te présentas devant l’Éternel, ton Dieu, en Horeb, lorsque l’Éternel me dit : Assemble-moi le peuple, que je leur fasse entendre mes paroles, afin qu’ils apprennent à me craindre tout le temps qu’ils vivront sur la terre, et qu’ils l’enseignent à leurs enfants. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Deutéronome 4.10 (CAH) | Le jour où tu fus placé devant l’Éternel ton Dieu au ’Horeb, quand l’Éternel me dit : assemble-moi ce peuple ; je leur ferai entendre mes paroles, afin qu’ils apprennent à me craindre tout le temps qu’ils seront vivants sur la terre, et qu’ils instruisent leurs enfants. |
Grande Bible de Tours (1866) | Deutéronome 4.10 (GBT) | Depuis le jour où vous vous teniez devant le Seigneur votre Dieu à Horeb, lorsque le Seigneur me parla, et me dit : Faites assembler tout le peuple devant moi, afin qu’il entende mes paroles, et qu’il apprenne à me craindre tant qu’il vivra sur la terre, et qu’il instruise ses enfants. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Deutéronome 4.10 (PGR) | cette journée [surtout] où tu parus devant l’Éternel, ton Dieu, en Horeb, lorsque l’Éternel me dit : Assemble-moi ce peuple, afin que je leur fasse entendre mes Paroles qu’ils apprendront pour me craindre pendant toute la durée de leur vie sur la terre, et qu’ils enseigneront à leurs enfants. |
Lausanne (1872) | Deutéronome 4.10 (LAU) | Le jour où tu te tins devant l’Éternel ton Dieu, à Horeb, quand l’Éternel me dit : Réunis [vers] moi le peuple, et je leur ferai entendre mes paroles, afin qu’ils apprennent à me craindre tous les jours qu’ils vivront sur la terre{Héb. le sol.} et qu’ils l’apprennent à leurs fils ; |
Darby (1885) | Deutéronome 4.10 (DBY) | le jour où tu te tins devant l’Éternel, ton Dieu, à Horeb, quand l’Éternel me dit : Assemble-moi le peuple, et je leur ferai entendre mes paroles, qu’ils apprendront pour me craindre tous les jours qu’ils seront vivants sur la terre, et qu’ils enseigneront à leurs fils ; |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Deutéronome 4.10 (TAN) | N’oublie pas ce jour où tu parus en présence de l’Éternel, ton Dieu, au Horeb, lorsque l’Éternel m’eut dit : "Convoque ce peuple de ma part, je veux leur faire entendre mes paroles, afin qu’ils apprennent à me révérer tant qu’ils vivront sur la terre, et qu’ils l’enseignent à leurs enfants." |
Glaire et Vigouroux (1902) | Deutéronome 4.10 (VIG) | toutes ces choses qui se sont passées depuis le jour où tu te présentas devant le Seigneur ton Dieu, près de l’Horeb, lorsque le Seigneur me parla, et me dit : Fais assembler tout le peuple devant moi, afin qu’il entende mes paroles, et qu’il apprenne à me craindre tout le temps qu’il vivra sur la terre, et qu’il donne les mêmes instructions à ses enfants. |
Fillion (1904) | Deutéronome 4.10 (FIL) | toutes ces choses qui se sont passées depuis le jour où vous vous présentâtes devant le Seigneur votre Dieu, près de l’Horeb, lorsque le Seigneur me parla, et me dit: Faites assembler tout le peuple devant Moi, afin qu’il entende Mes paroles, et qu’il apprenne à Me craindre tout le temps qu’il vivra sur la terre, et qu’il donne les mêmes instructions à ses enfants. |
Auguste Crampon (1923) | Deutéronome 4.10 (CRA) | Souviens-toi du jour où tu te présentas devant Yahweh, ton Dieu, en Horeb, lorsque Yahweh me dit : « Assemble-moi le peuple ; je leur ferai entendre mes paroles, afin qu’ils apprennent à me craindre, tout le temps qu’ils vivront sur la terre, et afin qu’ils les enseignent à leurs enfants. » |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Deutéronome 4.10 (BPC) | Au jour où tu te présentas devant Yahweh, ton Dieu, sur l’Horeb, lorsque Yahweh me dit : Assemble-moi le peuple, je veux leur faire entendre mes paroles afin qu’ils apprennent à me craindre tous les jours qu’ils vivront sur la terre et qu’ils les enseignent à leurs enfants. |
Amiot & Tamisier (1950) | Deutéronome 4.10 (AMI) | toutes ces choses qui se sont passées depuis le jour où vous vous présentâtes devant le Seigneur votre Dieu à Horeb, lorsque le Seigneur me parla, et me dit : Faites assembler tout le peuple devant moi, afin qu’il entende mes paroles, et qu’il apprenne à me craindre tout le temps qu’il vivra sur la terre, et qu’il donne les mêmes instructions à ses enfants. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Deutéronome 4.10 (LXX) | ἡμέραν ἣν ἔστητε ἐναντίον κυρίου τοῦ θεοῦ ὑμῶν ἐν Χωρηβ τῇ ἡμέρᾳ τῆς ἐκκλησίας ὅτε εἶπεν κύριος πρός με ἐκκλησίασον πρός με τὸν λαόν καὶ ἀκουσάτωσαν τὰ ῥήματά μου ὅπως μάθωσιν φοβεῖσθαί με πάσας τὰς ἡμέρας ἃς αὐτοὶ ζῶσιν ἐπὶ τῆς γῆς καὶ τοὺς υἱοὺς αὐτῶν διδάξωσιν. |
Vulgate (1592) | Deutéronome 4.10 (VUL) | diem in quo stetisti coram Domino Deo tuo in Horeb quando Dominus locutus est mihi dicens congrega ad me populum ut audiat sermones meos et discat timere me omni tempore quo vivit in terra doceantque filios suos |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Deutéronome 4.10 (SWA) | siku ile uliyosimama mbele za Bwana wako huko Horebu, Bwana aliponiambia, Nikusanyieni watu hawa, nami nitawasikizisha maneno yangu, ili wajifunze kunicha mimi siku zote watakazoishi duniani, wakapate na kuwafundisha watoto wao. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Deutéronome 4.10 (BHS) | יֹ֗ום אֲשֶׁ֨ר עָמַ֜דְתָּ לִפְנֵ֨י יְהוָ֣ה אֱלֹהֶיךָ֮ בְּחֹרֵב֒ בֶּאֱמֹ֨ר יְהוָ֜ה אֵלַ֗י הַקְהֶל־לִי֙ אֶת־הָעָ֔ם וְאַשְׁמִעֵ֖ם אֶת־דְּבָרָ֑י אֲשֶׁ֨ר יִלְמְד֜וּן לְיִרְאָ֣ה אֹתִ֗י כָּל־הַיָּמִים֙ אֲשֶׁ֨ר הֵ֤ם חַיִּים֙ עַל־הָ֣אֲדָמָ֔ה וְאֶת־בְּנֵיהֶ֖ם יְלַמֵּדֽוּן׃ |