Deutéronome 4.4 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Deutéronome 4.4 (LSG) | Et vous, qui vous êtes attachés à l’Éternel, votre Dieu, vous êtes aujourd’hui tous vivants. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Deutéronome 4.4 (NEG) | Et vous, qui vous êtes attachés à l’Éternel, votre Dieu, vous êtes aujourd’hui tous vivants. |
Segond 21 (2007) | Deutéronome 4.4 (S21) | tandis que vous, qui vous êtes attachés à l’Éternel, votre Dieu, vous êtes aujourd’hui tous vivants. |
Louis Segond + Strong | Deutéronome 4.4 (LSGSN) | Et vous, qui vous êtes attachés à l’Éternel, votre Dieu, vous êtes aujourd’hui tous vivants. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Deutéronome 4.4 (BAN) | Mais vous, qui vous êtes attachés à l’Éternel votre Dieu, vous êtes tous vivants aujourd’hui. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Deutéronome 4.4 (SAC) | Mais vous qui vous êtes attachés au Seigneur, votre Dieu, vous avez tous été conservés en vie jusqu’aujourd’hui. |
David Martin (1744) | Deutéronome 4.4 (MAR) | Mais vous qui vous êtes attachés à l’Éternel votre Dieu, vous êtes tous vivants aujourd’hui. |
Ostervald (1811) | Deutéronome 4.4 (OST) | Mais vous, qui vous êtes attachés à l’Éternel votre Dieu, vous êtes tous vivants aujourd’hui. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Deutéronome 4.4 (CAH) | Mais vous, attachés à l’Éternel votre Dieu, vous êtes tous vivants aujourd’hui. |
Grande Bible de Tours (1866) | Deutéronome 4.4 (GBT) | Vous qui êtes attachés au Seigneur votre Dieu, vous ayez tous été conservés en vie jusqu’à ce jour. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Deutéronome 4.4 (PGR) | tandis que vous qui êtes restés attachés à l’Éternel, votre Dieu, vous êtes tous en vie aujourd’hui. |
Lausanne (1872) | Deutéronome 4.4 (LAU) | et vous, qui vous êtes attachés à l’Éternel, votre Dieu, vous êtes tous vivants aujourd’hui. |
Darby (1885) | Deutéronome 4.4 (DBY) | et vous qui vous êtes tenus attachés à l’Éternel, votre Dieu, vous êtes tous vivants aujourd’hui. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Deutéronome 4.4 (TAN) | Et vous qui êtes restés fidèles à l’Éternel, votre Dieu, vous êtes tous vivants aujourd’hui ! |
Glaire et Vigouroux (1902) | Deutéronome 4.4 (VIG) | mais vous, qui vous êtes attachés au Seigneur votre Dieu, vous avez tous été conservés vivants jusqu’à ce jour. |
Fillion (1904) | Deutéronome 4.4 (FIL) | mais vous, qui vous êtes attachés au Seigneur votre Dieu, vous avez tous été conservés vivants jusqu’à ce jour. |
Auguste Crampon (1923) | Deutéronome 4.4 (CRA) | tandis que vous, qui vous êtes attachés à Yahweh, votre Dieu, vous êtes aujourd’hui tous vivants. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Deutéronome 4.4 (BPC) | tandis que vous qui vous êtes attachés à Yahweh, votre Dieu, êtes encore aujourd’hui tous en vie. |
Amiot & Tamisier (1950) | Deutéronome 4.4 (AMI) | Mais vous qui vous êtes attachés au Seigneur votre Dieu, vous avez tous été conservés en vie jusqu’à aujourd’hui. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Deutéronome 4.4 (LXX) | ὑμεῖς δὲ οἱ προσκείμενοι κυρίῳ τῷ θεῷ ὑμῶν ζῆτε πάντες ἐν τῇ σήμερον. |
Vulgate (1592) | Deutéronome 4.4 (VUL) | vos autem qui adheretis Domino Deo vestro vivitis universi usque in praesentem diem |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Deutéronome 4.4 (SWA) | Bali ninyi mlioambatana na Bwana, Mungu wenu, mnaishi kila mmoja wenu, hata leo. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Deutéronome 4.4 (BHS) | וְאַתֶּם֙ הַדְּבֵקִ֔ים בַּיהוָ֖ה אֱלֹהֵיכֶ֑ם חַיִּ֥ים כֻּלְּכֶ֖ם הַיֹּֽום׃ |