Deutéronome 5.20 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Deutéronome 5.20 (LSG) | Tu ne porteras point de faux témoignage contre ton prochain. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Deutéronome 5.20 (NEG) | Tu ne porteras point de faux témoignage contre ton prochain. |
Segond 21 (2007) | Deutéronome 5.20 (S21) | « Tu ne porteras pas de faux témoignage contre ton prochain. |
Louis Segond + Strong | Deutéronome 5.20 (LSGSN) | Tu ne porteras point de faux témoignage contre ton prochain. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Deutéronome 5.20 (BAN) | et tu ne déposeras pas comme faux témoin contre ton prochain ; |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Deutéronome 5.20 (SAC) | Vous ne porterez point de faux témoignage contre votre prochain. |
David Martin (1744) | Deutéronome 5.20 (MAR) | Et tu ne diras point de faux témoignage contre ton prochain. |
Ostervald (1811) | Deutéronome 5.20 (OST) | Tu ne diras point de faux témoignage contre ton prochain. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Deutéronome 5.20 (CAH) | et tu ne déposeras point contre ton prochain en faux témoin ; |
Grande Bible de Tours (1866) | Deutéronome 5.20 (GBT) | Vous ne porterez point de faux témoignage contre votre prochain. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Deutéronome 5.20 (PGR) | Tu ne seras point faux témoin contre ton prochain. |
Lausanne (1872) | Deutéronome 5.20 (LAU) | Tu ne déposeras point de faux{Ou vain.} témoignage contre ton prochain. |
Darby (1885) | Deutéronome 5.20 (DBY) | Et tu ne diras point de faux témoignage contre ton prochain. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Deutéronome 5.20 (TAN) | en disant : "Certes, l’Éternel, notre Dieu, nous a révélé sa gloire et sa grandeur, et nous avons entendu sa voix du milieu de la flamme ; nous avons vu aujourd’hui Dieu parler à l’homme et celui-ci vivre ! |
Glaire et Vigouroux (1902) | Deutéronome 5.20 (VIG) | Tu ne porteras point de faux témoignage contre ton prochain. |
Fillion (1904) | Deutéronome 5.20 (FIL) | Vous ne porterez point de faux témoignage contre votre prochain. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Deutéronome 5.20 (BPC) | Tu ne t’érigeras pas en faux témoin contre ton prochain. |
Amiot & Tamisier (1950) | Deutéronome 5.20 (AMI) | Vous ne porterez point de faux témoignage contre votre prochain. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Deutéronome 5.20 (LXX) | οὐ ψευδομαρτυρήσεις κατὰ τοῦ πλησίον σου μαρτυρίαν ψευδῆ. |
Vulgate (1592) | Deutéronome 5.20 (VUL) | nec loqueris contra proximum tuum falsum testimonium |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Deutéronome 5.20 (SWA) | Wala usimshuhudie jirani yako uongo. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Deutéronome 5.20 (BHS) | וְלֹֽא־תַעֲנֶ֥ה בְרֵֽעֲךָ֖ עֵ֥ד שָֽׁוְא׃ ס |