Deutéronome 7.26 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Deutéronome 7.26 (LSG) | Tu n’introduiras point une chose abominable dans ta maison, afin que tu ne sois pas, comme cet chose, dévoué par interdit ; tu l’auras en horreur, tu l’auras en abomination, car c’est une chose dévouée par interdit. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Deutéronome 7.26 (NEG) | Tu n’introduiras point une chose abominable dans ta maison, afin que tu ne sois pas, comme cette chose, dévoué par interdit ; tu l’auras en horreur, tu l’auras en abomination, car c’est une chose dévouée par interdit. |
Segond 21 (2007) | Deutéronome 7.26 (S21) | Tu n’introduiras pas d’objet abominable dans ta maison afin de ne pas être, comme cet objet, sous la menace d’une destruction ; tu l’auras en horreur, ce sera pour toi une abomination, car c’est un objet voué à la destruction. |
Louis Segond + Strong | Deutéronome 7.26 (LSGSN) | Tu n’introduiras point une chose abominable dans ta maison, afin que tu ne sois pas, comme cette chose, dévoué par interdit ; tu l’auras en horreur , tu l’auras en abomination , car c’est une chose dévouée par interdit. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Deutéronome 7.26 (BAN) | et tu n’introduiras point une chose abominable dans ta maison, afin que tu ne sois pas un interdit comme cette chose-là ; tu l’auras en horreur extrême, en extrême abomination, car c’est un interdit. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Deutéronome 7.26 (SAC) | Il n’entrera rien dans votre maison qui vienne de l’idole, de peur que vous ne deveniez anathème comme l’idole même. Vous la détesterez comme de l’ordure, vous l’aurez en abomination comme les choses les plus sales et qui font le plus d’horreur, parce que c’est un anathème. |
David Martin (1744) | Deutéronome 7.26 (MAR) | Ainsi tu n’introduiras point d’abomination dans ta maison, afin que tu ne sois pas en interdit, comme cela, [mais] tu l’auras en extrême horreur ; et en extrême détestation, car c’[est] un interdit. |
Ostervald (1811) | Deutéronome 7.26 (OST) | Tu n’introduiras donc point dans ta maison de chose abominable, afin que tu ne deviennes pas, comme elle, un interdit ; tu l’auras en horreur et en abomination ; car c’est un interdit. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Deutéronome 7.26 (CAH) | Tu n’introduira pas d’abomination dans ta maison, tu deviendrais anathème à l’instar de lui ; tu l’auras en horreur extrême et en une extrême abomination, car c’est un anathème. |
Grande Bible de Tours (1866) | Deutéronome 7.26 (GBT) | Il n’entrera rien dans votre maison qui vienne de l’idole, de peur que vous ne deveniez anathème comme l’idole même. Vous la détesterez comme de l’ordure, vous l’aurez en abomination comme les choses immondes et souillées, parce que c’est un anathème. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Deutéronome 7.26 (PGR) | Et n’introduis point l’abomination dans ta maison, afin que tu ne tombes pas sous l’interdit comme eux ; tu dois en avoir horreur comme abomination ; car c’est chose dévouée. |
Lausanne (1872) | Deutéronome 7.26 (LAU) | Tu ne fera pas entrer l’abomination dans ta maison, pour être{Héb. et tu seras.} anathème comme elle ; tu l’auras en extrême horreur et tu l’auras en extrême abomination, car c’est de l’anathème. |
Darby (1885) | Deutéronome 7.26 (DBY) | afin que tu n’introduises pas l’abomination dans ta maison, et que tu ne sois pas anathème comme elle : tu l’auras en extrême horreur et en extrême abomination ; car c’est un anathème. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Deutéronome 7.26 (TAN) | et tu ne dois pas apporter une abomination dans ta demeure, tu serais anathème comme elle : déteste-la, repousse-la avec horreur, elle est vouée à l’anathème ! |
Glaire et Vigouroux (1902) | Deutéronome 7.26 (VIG) | (Et) Il n’entrera rien dans ta maison qui vienne de l’idole, de peur que tu ne deviennes anathème comme l’idole même. Tu la détesteras comme de l’ordure, tu l’auras en abomination comme les choses souillées et qui font le plus d’horreur, parce que c’est un anathème. |
Fillion (1904) | Deutéronome 7.26 (FIL) | Il n’entrera rien dans votre maison qui vienne de l’idole, de peur que vous ne deveniez anathème comme l’idole même. Vous la détesterez comme de l’ordure, vous l’aurez en abomination comme les choses souillées et qui font le plus d’horreur, parce que c’est un anathème. |
Auguste Crampon (1923) | Deutéronome 7.26 (CRA) | Tu n’introduiras point une chose abominable dans ta maison, afin que tu ne sois pas, comme elle, dévoué par anathème ; tu l’auras en horreur extrême, tu l’auras en extrême abomination, car c’est une chose dévouée par anathème. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Deutéronome 7.26 (BPC) | Tu n’introduiras pas une telle abomination dans ta maison, afin que tu ne tombes pas comme elle sous le coup de l’anathème ; tu l’auras absolument en horreur car c’est une chose vouée à l’anathème. |
Amiot & Tamisier (1950) | Deutéronome 7.26 (AMI) | Il n’entrera rien dans votre maison qui vienne de l’idole, de peur que vous ne deveniez anathème comme cette chose abominable. Vous la détesterez comme de l’ordure, vous l’aurez en abomination extrême, parce que c’est une chose dévouée par anathème. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Deutéronome 7.26 (LXX) | καὶ οὐκ εἰσοίσεις βδέλυγμα εἰς τὸν οἶκόν σου καὶ ἔσῃ ἀνάθημα ὥσπερ τοῦτο προσοχθίσματι προσοχθιεῖς καὶ βδελύγματι βδελύξῃ ὅτι ἀνάθημά ἐστιν. |
Vulgate (1592) | Deutéronome 7.26 (VUL) | nec inferes quippiam ex idolo in domum tuam ne fias anathema sicut et illud est quasi spurcitiam detestaberis et velut inquinamentum ac sordes abominationi habebis quia anathema est |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Deutéronome 7.26 (SWA) | na machukizo usitie ndani ya nyumba yako, usije wewe kuwa kitu cha haramu mfano wake; ukichukie kabisa, na kukikataa kabisa; kwa kuwa ni kitu kilichoharimishwa. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Deutéronome 7.26 (BHS) | וְלֹא־תָבִ֤יא תֹֽועֵבָה֙ אֶל־בֵּיתֶ֔ךָ וְהָיִ֥יתָ חֵ֖רֶם כָּמֹ֑הוּ שַׁקֵּ֧ץ׀ תְּשַׁקְּצֶ֛נּוּ וְתַעֵ֥ב׀ תְּֽתַעֲבֶ֖נּוּ כִּי־חֵ֥רֶם הֽוּא׃ פ |