Deutéronome 9.1 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Deutéronome 9.1 (LSG) | Écoute, Israël ! Tu vas aujourd’hui passer le Jourdain, pour te rendre maître de nations plus grandes et plus puissantes que toi, de villes grandes et fortifiées jusqu’au ciel, |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Deutéronome 9.1 (NEG) | Ecoute, Israël ! Tu vas aujourd’hui passer le Jourdain, pour te rendre maître de nations plus grandes et plus puissantes que toi, de villes grandes et fortifiées jusqu’au ciel, |
Segond 21 (2007) | Deutéronome 9.1 (S21) | « Écoute, Israël ! Tu vas aujourd’hui passer le Jourdain pour te rendre maître de nations plus grandes et plus puissantes que toi, de villes grandes et fortifiées jusqu’au ciel, |
Louis Segond + Strong | Deutéronome 9.1 (LSGSN) | Ecoute , Israël ! Tu vas aujourd’hui passer le Jourdain, pour te rendre maître de nations plus grandes et plus puissantes que toi, de villes grandes et fortifiées jusqu’au ciel, |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Deutéronome 9.1 (BAN) | Écoute, Israël ! Tu vas passer aujourd’hui le Jourdain pour marcher à la conquête de nations plus grandes et plus puissantes que toi, de villes grandes et fortifiées jusqu’au ciel, |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Deutéronome 9.1 (SAC) | Écoutez, Israël : Vous passerez aujourd’hui le Jourdain pour vous rendre maître de ces nations qui sont plus nombreuses et plus puissantes que vous ; de ces grandes villes dont les murailles s’élèvent jusqu’au ciel ; |
David Martin (1744) | Deutéronome 9.1 (MAR) | Ecoute, Israël, tu vas passer aujourd’hui le Jourdain, pour entrer chez des nations plus grandes et plus fortes que toi, vers des villes grandes et murées jusqu’au ciel, pour [les] posséder ; |
Ostervald (1811) | Deutéronome 9.1 (OST) | Écoute, Israël ! Tu vas passer aujourd’hui le Jourdain, pour aller conquérir des nations plus grandes et plus fortes que toi, des villes grandes et fortifiées jusqu’au ciel, |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Deutéronome 9.1 (CAH) | Ecoute, Israel, tu vas passer aujourd’hui le Iardène, pour venir déposséder des nations plus grandes et plus puissantes que toi ; des villes grandes et fortifiées jusqu’a ciel. |
Grande Bible de Tours (1866) | Deutéronome 9.1 (GBT) | Écoutez, Israël : Vous passerez aujourd’hui le Jourdain pour vous rendre maître de nations plus nombreuses et plus puissantes que vous, de ces grandes villes dont les murailles s’élèvent jusqu’au ciel ; |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Deutéronome 9.1 (PGR) | Écoute, Israël, tu vas aujourd’hui passer le Jourdain pour marcher à la conquête de nations grandes et fortes plus que toi, de villes grandes et fortifiées jusques au ciel, |
Lausanne (1872) | Deutéronome 9.1 (LAU) | Écoute, Israël ! Tu vas aujourd’hui passer le Jourdain, et entrer{Héb. pour entrer.} pour posséder des nations plus grandes et plus puissantes que toi ; de grandes villes fortifiées jusqu’au ciel ; |
Darby (1885) | Deutéronome 9.1 (DBY) | Israël : Tu passes aujourd’hui le Jourdain, pour entrer, pour posséder des nations plus grandes et plus fortes que toi, des villes grandes et murées jusqu’aux cieux, |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Deutéronome 9.1 (TAN) | Ecoute, ô Israël : tu franchis maintenant le Jourdain, pour aller déposséder des nations plus grandes et plus puissantes que toi aux villes importantes, dont les remparts touchent le ciel ; |
Glaire et Vigouroux (1902) | Deutéronome 9.1 (VIG) | Ecoute, Israël. Tu passeras aujourd’hui le Jourdain pour te rendre maître de ces nations qui sont plus nombreuses et plus puissantes que toi ; de ces grandes villes dont les murailles s’élèvent jusqu’au ciel ; |
Fillion (1904) | Deutéronome 9.1 (FIL) | Ecoutez, Israël. Vous passerez aujourd’hui le Jourdain pour vous rendre maître de ces nations qui sont plus nombreuses et plus puissantes que vous; de ces grandes villes dont les murailles s’élèvent jusqu’au ciel; |
Auguste Crampon (1923) | Deutéronome 9.1 (CRA) | Écoute, Israël. Tu vas aujourd’hui passer le Jourdain, pour marcher à la conquête de nations plus grandes et plus puissantes que toi, de grandes villes dont les murailles s’élèvent jusqu’au ciel, |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Deutéronome 9.1 (BPC) | Ecoute, Israël, tu es aujourd’hui sur le point de passer le Jourdain pour aller à la conquête de nations plus grandes et plus fortes que toi, de grandes villes fortifiées jusqu’au ciel, |
Amiot & Tamisier (1950) | Deutéronome 9.1 (AMI) | Écoutez, Israël : Vous passerez aujourd’hui le Jourdain pour vous rendre maîtres de ces nations qui sont plus nombreuses et plus puissantes que vous ; de ces grandes villes dont les murailles s’élèvent jusqu’au ciel ; |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Deutéronome 9.1 (LXX) | ἄκουε Ισραηλ σὺ διαβαίνεις σήμερον τὸν Ιορδάνην εἰσελθεῖν κληρονομῆσαι ἔθνη μεγάλα καὶ ἰσχυρότερα μᾶλλον ἢ ὑμεῖς πόλεις μεγάλας καὶ τειχήρεις ἕως τοῦ οὐρανοῦ. |
Vulgate (1592) | Deutéronome 9.1 (VUL) | audi Israhel tu transgredieris hodie Iordanem ut possideas nationes maximas et fortiores te civitates ingentes et ad caelum usque muratas |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Deutéronome 9.1 (SWA) | Sikiza, Ee Israeli; hivi leo unataka kuvuka Yordani uingie kwa kuwamiliki mataifa yaliyo makubwa, na yenye nguvu kukupita wewe, miji mikubwa iliyojengewa kuta hata mbinguni, |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Deutéronome 9.1 (BHS) | שְׁמַ֣ע יִשְׂרָאֵ֗ל אַתָּ֨ה עֹבֵ֤ר הַיֹּום֙ אֶת־הַיַּרְדֵּ֔ן לָבֹא֙ לָרֶ֣שֶׁת גֹּויִ֔ם גְּדֹלִ֥ים וַעֲצֻמִ֖ים מִמֶּ֑ךָּ עָרִ֛ים גְּדֹלֹ֥ת וּבְצֻרֹ֖ת בַּשָּׁמָֽיִם׃ |