Deutéronome 9.3 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Deutéronome 9.3 (LSG) | Sache aujourd’hui que l’Éternel, ton Dieu, marchera lui-même devant toi comme un feu dévorant, c’est lui qui les détruira, qui les humiliera devant toi ; et tu les chasseras, tu les feras périr promptement, comme l’Éternel te l’a dit. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Deutéronome 9.3 (NEG) | Sache aujourd’hui que l’Éternel, ton Dieu, marchera lui-même devant toi comme un feu dévorant, c’est lui qui les détruira, qui les humiliera devant toi ; et tu les chasseras, tu les feras périr promptement, comme l’Éternel te l’a dit. |
Segond 21 (2007) | Deutéronome 9.3 (S21) | Sache aujourd’hui que l’Éternel, ton Dieu, marchera lui-même devant toi comme un feu dévorant. C’est lui qui les détruira, qui les humiliera devant toi, et tu les chasseras, tu les feras disparaître rapidement, comme l’Éternel te l’a dit. |
Louis Segond + Strong | Deutéronome 9.3 (LSGSN) | Sache aujourd’hui que l’Éternel, ton Dieu, marchera lui-même devant toi comme un feu dévorant , c’est lui qui les détruira , qui les humiliera devant toi ; et tu les chasseras , tu les feras périr promptement, comme l’Éternel te l’a dit . |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Deutéronome 9.3 (BAN) | Sache aujourd’hui que l’Éternel. ton Dieu passera lui-même devant toi comme un feu consumant ; c’est lui qui les détruira, lui qui les abaissera devant toi, et tu les déposséderas et les détruiras promptement, comme l’Éternel te l’a dit. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Deutéronome 9.3 (SAC) | Vous saurez donc aujourd’hui que le Seigneur, votre Dieu, passera lui-même devant vous comme un feu dévorant et consumant, qui les réduira en poudre, les perdra, les exterminera en peu de temps devant votre face, selon qu’il vous l’a promis. |
David Martin (1744) | Deutéronome 9.3 (MAR) | Sache donc aujourd’hui que l’Éternel ton Dieu, qui passe devant toi, est un feu consumant. C’est lui qui les détruira, et c’est lui qui les abaissera devant toi ; tu les déposséderas, et tu les feras périr subitement comme l’Éternel te l’a dit. |
Ostervald (1811) | Deutéronome 9.3 (OST) | Sache donc aujourd’hui que l’Éternel, ton Dieu, qui passe devant toi, est un feu consumant ; c’est lui qui les détruira et qui les abaissera devant toi ; tu les chasseras, et tu les feras périr promptement, comme l’Éternel te l’a dit. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Deutéronome 9.3 (CAH) | Tu sauras aujourd’hui que l’Éternel ton Dieu, lui qui marche devant toi, feu dévorant, lui les détruira et les humiliera devant toi ; tu les déposséderas et les feras périr promptement, comme l’Éternel t’a dit. |
Grande Bible de Tours (1866) | Deutéronome 9.3 (GBT) | Vous saurez donc aujourd’hui que le Seigneur votre Dieu passera lui-même devant vous comme un feu dévorant et consumant, qui les réduira en poudre, les exterminera et les dissipera devant votre face, selon sa promesse ; |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Deutéronome 9.3 (PGR) | Or, sache maintenant que c’est l’Éternel, ton Dieu, qui marchera à votre tête, en feu dévorant ; c’est lui qui les détruira, lui qui les fera plier devant toi, et tu les chasseras et les extermineras bien vite, comme l’Éternel te l’a promis. |
Lausanne (1872) | Deutéronome 9.3 (LAU) | Sache aujourd’hui que l’Éternel, ton Dieu, va lui-même passer devant toi, comme un feu dévorant, c’est lui qui les détruira, lui qui les abaissera devant toi ; et tu les déposséderas, et tu les feras périr promptement, comme l’Éternel te l’a dit. |
Darby (1885) | Deutéronome 9.3 (DBY) | Et sache aujourd’hui que l’Éternel, ton Dieu, c’est lui qui passe devant toi, un feu consumant ; c’est lui qui les détruira, et lui qui les abattra devant toi ; et tu les dépossèderas, comme l’Éternel te l’a dit. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Deutéronome 9.3 (TAN) | Tu reconnaîtras donc que c’est l’Éternel, ton Dieu, qui marche devant toi, comme un feu dévorant ; c’est lui qui les anéantira, lui qui les fera plier devant toi, si bien que tu les vaincras et les détruiras sans peine, comme l’Éternel te l’a promis. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Deutéronome 9.3 (VIG) | Tu sauras donc aujourd’hui que le Seigneur ton Dieu passera lui-même devant toi comme un feu dévorant et consumant, qui les réduira en poussière, qui les perdra, qui les exterminera en peu de temps devant ta face, selon qu’il te l’a promis. |
Fillion (1904) | Deutéronome 9.3 (FIL) | Vous saurez donc aujourd’hui que le Seigneur votre Dieu passera Lui-même devant vous comme un feu dévorant et consumant, qui les réduira en poussière, qui les perdra, qui les exterminera en peu de temps devant votre face, selon qu’Il vous l’a promis. |
Auguste Crampon (1923) | Deutéronome 9.3 (CRA) | Sache aujourd’hui que Yahweh, ton Dieu, passera lui-même devant toi comme un feu dévorant ; c’est lui qui les détruira, lui qui les humiliera devant toi ; tu les chasseras et tu les feras périr promptement, comme Yahweh te l’a dit. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Deutéronome 9.3 (BPC) | Sache aujourd’hui que Yahweh, ton Dieu, ira devant toi comme un feu dévorant ; il les anéantira et les abattra devant toi, en sorte que tu t’en rendras maître et les feras périr promptement, ainsi que Yahweh te l’a dit. |
Amiot & Tamisier (1950) | Deutéronome 9.3 (AMI) | Vous saurez donc aujourd’hui que le Seigneur votre Dieu passera lui-même devant vous comme un feu dévorant et consumant, qui les réduira en poussière, les perdra, les exterminera en peu de temps devant votre face, selon qu’il vous l’a promis ; vous les chasserez et vous les ferez périr promptement comme il vous l’a dit. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Deutéronome 9.3 (LXX) | καὶ γνώσῃ σήμερον ὅτι κύριος ὁ θεός σου οὗτος προπορεύεται πρὸ προσώπου σου πῦρ καταναλίσκον ἐστίν οὗτος ἐξολεθρεύσει αὐτούς καὶ οὗτος ἀποστρέψει αὐτοὺς ἀπὸ προσώπου σου καὶ ἀπολεῖς αὐτούς καθάπερ εἶπέν σοι κύριος. |
Vulgate (1592) | Deutéronome 9.3 (VUL) | scies ergo hodie quod Dominus Deus tuus ipse transibit ante te ignis devorans atque consumens qui conterat eos et deleat atque disperdat ante faciem tuam velociter sicut locutus est tibi |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Deutéronome 9.3 (SWA) | Basi jua siku hii ya leo kuwa Bwana, Mungu wako, ndiye atanguliaye kuvuka mbele yako kama moto uteketezao; atawaangamiza, tena atawaangusha mbele yako; ndivyo utakavyowafukuza na kuwapoteza upesi, kama alivyokuambia Bwana. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Deutéronome 9.3 (BHS) | וְיָדַעְתָּ֣ הַיֹּ֗ום כִּי֩ יְהוָ֨ה אֱלֹהֶ֜יךָ הֽוּא־הָעֹבֵ֤ר לְפָנֶ֨יךָ֙ אֵ֣שׁ אֹֽכְלָ֔ה ה֧וּא יַשְׁמִידֵ֛ם וְה֥וּא יַכְנִיעֵ֖ם לְפָנֶ֑יךָ וְהֹֽורַשְׁתָּ֤ם וְהַֽאַבַדְתָּם֙ מַהֵ֔ר כַּאֲשֶׁ֛ר דִּבֶּ֥ר יְהוָ֖ה לָֽךְ׃ |