Deutéronome 9.7 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Deutéronome 9.7 (LSG) | Souviens-toi, n’oublie pas de quelle manière tu as excité la colère de l’Éternel, ton Dieu, dans le désert. Depuis le jour où tu es sorti du pays d’Égypte jusqu’à votre arrivée dans ce lieu, vous avez été rebelles contre l’Éternel. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Deutéronome 9.7 (NEG) | Souviens-toi, n’oublie pas de quelle manière tu as excité la colère de l’Éternel, ton Dieu, dans le désert. Depuis le jour où tu es sorti du pays d’Égypte jusqu’à votre arrivée dans ce lieu, vous avez été rebelles contre l’Éternel. |
Segond 21 (2007) | Deutéronome 9.7 (S21) | « Souviens-toi, n’oublie pas de quelle manière tu as excité la colère de l’Éternel, ton Dieu, dans le désert. Depuis le jour où tu es sorti d’Égypte jusqu’à votre arrivée ici, vous vous êtes révoltés contre l’Éternel. |
Louis Segond + Strong | Deutéronome 9.7 (LSGSN) | Souviens -toi, n’oublie pas de quelle manière tu as excité la colère de l’Éternel, ton Dieu, dans le désert. Depuis le jour où tu es sorti du pays d’Égypte jusqu’à votre arrivée dans ce lieu, vous avez été rebelles contre l’Éternel. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Deutéronome 9.7 (BAN) | Souviens-toi, n’oublie pas combien tu as irrité l’Éternel ton Dieu, dans le désert ; depuis le jour où tu es sorti du pays d’Égypte jusqu’à votre arrivée en ce lieu-ci, vous avez été rebelles envers l’Éternel. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Deutéronome 9.7 (SAC) | Souvenez-vous, et n’oubliez jamais de quelle manière vous avez excité contre vous la colère du Seigneur, votre Dieu, dans le désert. Depuis le jour que vous êtes sorti de l’Égypte, jusqu’à ce lieu où nous sommes, vous avez toujours murmuré contre le Seigneur. |
David Martin (1744) | Deutéronome 9.7 (MAR) | Souviens-toi, [et] n’oublie pas que tu as fort irrité l’Éternel ton Dieu dans ce désert, [et] que depuis le jour que vous êtes sortis du pays d’Égypte, jusqu’à ce que vous êtes arrivés en ce lieu-ci, vous avez été rebelles contre l’Éternel. |
Ostervald (1811) | Deutéronome 9.7 (OST) | Souviens-toi, n’oublie pas que tu as fort irrité l’Éternel ton Dieu dans le désert ; depuis le jour où tu es sorti du pays d’Égypte, jusqu’à votre arrivée en ce lieu, vous avez été rebelles contre l’Éternel. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Deutéronome 9.7 (CAH) | Souviens-toi, n’oublie pas que tu as irrité l’Éternel ton Dieu dans le désert ; depuis le jour où tu es sorti du pays d’Égypte, jusqu’à votre arrivée en cet endroit-là, vous avez été rebelles envers l’Éternel. |
Grande Bible de Tours (1866) | Deutéronome 9.7 (GBT) | Souvenez-vous, et n’oubliez jamais comment vous avez excité contre vous la colère du Seigneur votre Dieu dans le désert. Depuis le jour où vous êtes sorti d’Égypte, jusqu’à ce lieu où nous sommes, vous avez toujours murmuré contre le Seigneur. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Deutéronome 9.7 (PGR) | Rappelle-toi, n’oublie pas comment tu as provoqué la colère de l’Éternel, ton Dieu, dans le désert ; depuis le jour que tu es sorti du pays d’Egypte jusqu’à votre arrivée en ce lieu-ci, vous avez été en rébellion contre l’Éternel. |
Lausanne (1872) | Deutéronome 9.7 (LAU) | Souviens-toi, n’oublie pas combien tu as courroucé l’Éternel, ton Dieu, dans le désert : depuis le jour où tu sortis de la terre d’Égypte jusqu’à votre arrivée en ce lieu, vous avez été en révolte envers l’Éternel. |
Darby (1885) | Deutéronome 9.7 (DBY) | Souviens-toi, et n’oublie pas comment tu as excité à colère l’Éternel, ton Dieu, dans le désert ; depuis le jour où tu es sorti du pays d’Égypte, jusqu’à votre arrivée en ce lieu, vous avez été rebelles contre l’Éternel. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Deutéronome 9.7 (TAN) | Rappelle-toi, n’oublie jamais, combien tu as mécontenté l’Éternel, ton Dieu, dans le désert ! Depuis le jour où tu es sorti du pays d’Égypte, jusqu’à votre arrivée en ce lieu-ci, vous avez été rebelles envers le Seigneur ! |
Glaire et Vigouroux (1902) | Deutéronome 9.7 (VIG) | Souviens-toi et n’oublie jamais de quelle manière tu as excité contre toi la colère du Seigneur ton Dieu dans le désert. Depuis le jour que tu es sorti de l’Egypte jusqu’à ce lieu où nous sommes, tu as toujours murmuré contre le Seigneur. |
Fillion (1904) | Deutéronome 9.7 (FIL) | Souvenez-vous et n’oubliez jamais de quelle manière vous avez excité contre vous la colère du Seigneur votre Dieu dans le désert. Depuis le jour que vous êtes sortis de l’Egypte jusqu’à ce lieu où nous sommes, vous avez toujours murmuré contre le Seigneur. |
Auguste Crampon (1923) | Deutéronome 9.7 (CRA) | Souviens-toi, n’oublie pas combien tu as irrité Yahweh, ton Dieu, dans le désert. Depuis le jour où tu es sorti du pays d’Égypte jusqu’à votre arrivée dans ce lieu, vous avez été rebelles envers Yahweh. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Deutéronome 9.7 (BPC) | Souviens-toi, n’oublie pas comment tu as irrité Yahweh, ton Dieu, dans le désert. Depuis le jour de ta sortie du pays d’Egypte jusqu’à votre arrivée en ce lieu vous avez été rebelles envers Yahweh. |
Amiot & Tamisier (1950) | Deutéronome 9.7 (AMI) | Souvenez-vous, et n’oubliez jamais de quelle manière vous avez excité contre vous la colère du Seigneur votre Dieu dans le désert. Depuis le jour où vous êtes sortis de l’Égypte jusqu’à ce lieu où nous sommes, vous avez toujours murmuré contre le Seigneur. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Deutéronome 9.7 (LXX) | μνήσθητι μὴ ἐπιλάθῃ ὅσα παρώξυνας κύριον τὸν θεόν σου ἐν τῇ ἐρήμῳ ἀφ’ ἧς ἡμέρας ἐξήλθετε ἐξ Αἰγύπτου ἕως ἤλθετε εἰς τὸν τόπον τοῦτον ἀπειθοῦντες διετελεῖτε τὰ πρὸς κύριον. |
Vulgate (1592) | Deutéronome 9.7 (VUL) | memento et ne obliviscaris quomodo ad iracundiam provocaveris Dominum Deum tuum in solitudine ex eo die quo es egressus ex Aegypto usque ad locum istum semper adversum Dominum contendisti |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Deutéronome 9.7 (SWA) | Kumbuka, usisahau ulivyomtia Bwana, Mungu wako, kasirani jangwani; tangu siku uliyotoka nchi ya Misri hata mlipofika mahali hapa, mmekuwa na uasi juu ya Bwana |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Deutéronome 9.7 (BHS) | זְכֹר֙ אַל־תִּשְׁכַּ֔ח אֵ֧ת אֲשֶׁר־הִקְצַ֛פְתָּ אֶת־יְהוָ֥ה אֱלֹהֶ֖יךָ בַּמִּדְבָּ֑ר לְמִן־הַיֹּ֞ום אֲשֶׁר־יָצָ֣אתָ׀ מֵאֶ֣רֶץ מִצְרַ֗יִם עַד־בֹּֽאֲכֶם֙ עַד־הַמָּקֹ֣ום הַזֶּ֔ה מַמְרִ֥ים הֱיִיתֶ֖ם עִם־יְהוָֽה׃ |