Philippiens 1.29 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Philippiens 1.29 (LSG) | et cela de la part de Dieu, car il vous a été fait la grâce, par rapport à Christ, non seulement de croire en lui, mais encore de souffrir pour lui, |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Philippiens 1.29 (NEG) | et cela vient de Dieu, car il vous a été fait la grâce, par rapport à Christ, non seulement de croire en lui, mais encore de souffrir pour lui, |
Segond 21 (2007) | Philippiens 1.29 (S21) | En effet, il vous a été fait la grâce non seulement de croire en Christ, mais encore de souffrir pour lui |
Louis Segond + Strong | Philippiens 1.29 (LSGSN) | car il vous a été fait la grâce , par rapport à Christ, non seulement de croire en lui, mais encore de souffrir pour lui , |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Philippiens 1.29 (BAN) | Parce qu’il vous a fait la grâce, par rapport à Christ, non seulement de croire en lui, mais encore de souffrir pour lui, |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Philippiens 1.29 (SAC) | Car c’est une grâce qu’il vous a faite, non-seulement de ce que vous croyez en Jésus -Christ, mais encore de ce que vous souffrez pour lui ; |
David Martin (1744) | Philippiens 1.29 (MAR) | Parce qu’il vous a été gratuitement donné dans ce qui a du rapport à Christ, non seulement de croire en lui, mais aussi de souffrir pour lui ; |
Ostervald (1811) | Philippiens 1.29 (OST) | Parce qu’il vous a fait la grâce, à cause de Christ, non seulement de croire en lui, mais encore de souffrir pour lui, |
Grande Bible de Tours (1866) | Philippiens 1.29 (GBT) | Car il vous a été donné touchant Jésus-Christ, non seulement de croire en lui, mais encore de souffrir pour lui ; |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Philippiens 1.29 (PGR) | car il vous a été fait la grâce, quant à Christ, non seulement de croire en lui, mais encore de souffrir pour lui, |
Lausanne (1872) | Philippiens 1.29 (LAU) | parce qu’il vous a été gratuitement donné, [et] cela pour le Christ, non seulement de croire en lui, mais aussi de souffrir pour lui, |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Philippiens 1.29 (OLT) | parce qu’il vous a fait, à vous, la grâce, non-seulement d’avoir foi en Christ, mais encore de souffrir pour lui, |
Darby (1885) | Philippiens 1.29 (DBY) | parce qu’à vous, il a été gratuitement donné, par rapport à Christ, non-seulement de croire en lui, mais aussi de souffrir pour lui, |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Philippiens 1.29 (STA) | Car il vous aura fait la grâce, à propos de Christ, non seulement de croire en lui, mais aussi de souffrir pour lui |
Glaire et Vigouroux (1902) | Philippiens 1.29 (VIG) | car il vous a fait, à vous, la grâce, non seulement de croire au Christ, mais encore de souffrir pour lui, |
Fillion (1904) | Philippiens 1.29 (FIL) | car Il vous a fait, à vous, la grâce, non seulement de croire au Christ, mais encore de souffrir pour Lui, |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Philippiens 1.29 (SYN) | lui qui vous a fait la grâce, par rapport à Christ, non seulement de croire en lui, mais encore de souffrir pour lui, |
Auguste Crampon (1923) | Philippiens 1.29 (CRA) | Car c’est une grâce qu’il vous a faite, à vous, à l’égard du Christ, non seulement de croire en lui, mais encore de souffrir pour lui, |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Philippiens 1.29 (BPC) | Car c’est une grâce qui vous a été faite pour le Christ, non seulement de croire en lui, mais encore de souffrir pour lui, |
Amiot & Tamisier (1950) | Philippiens 1.29 (AMI) | Car il vous a été fait la grâce, non seulement de croire au Christ, mais encore de souffrir pour lui, |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Philippiens 1.29 (VUL) | quia vobis donatum est pro Christo non solum ut in eum credatis sed ut etiam pro illo patiamini |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Philippiens 1.29 (SWA) | Maana mmepewa kwa ajili ya Kristo, si kumwamini tu, ila na kuteswa kwa ajili yake; |
SBL Greek New Testament (2010) | Philippiens 1.29 (SBLGNT) | ὅτι ὑμῖν ἐχαρίσθη τὸ ὑπὲρ Χριστοῦ, οὐ μόνον τὸ εἰς αὐτὸν πιστεύειν ἀλλὰ καὶ τὸ ὑπὲρ αὐτοῦ πάσχειν), |