Philippiens 3.1 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Philippiens 3.1 (LSG) | Au reste, mes frères, réjouissez-vous dans le Seigneur. Je ne me lasse point de vous écrire les mêmes choses, et pour vous cela est salutaire. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Philippiens 3.1 (NEG) | Au reste, mes frères, réjouissez-vous dans le Seigneur. |
Segond 21 (2007) | Philippiens 3.1 (S21) | Maintenant donc, mes frères et sœurs, réjouissez-vous dans le Seigneur ! Je n’hésite pas à vous écrire les mêmes choses, et cela contribue à votre sécurité. |
Louis Segond + Strong | Philippiens 3.1 (LSGSN) | Au reste, mes frères, réjouissez-vous dans le Seigneur. Je ne me lasse point de vous écrire les mêmes choses, et pour vous cela est salutaire. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Philippiens 3.1 (BAN) | Au reste, mes frères, réjouissez-vous dans le Seigneur. Je ne me lasse point de vous écrire les mêmes choses, et c’est votre sûreté. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Philippiens 3.1 (SAC) | Au reste, mes frères, réjouissez-vous en notre Seigneur. Il ne m’est pas pénible, et il vous est avantageux que je vous écrive les mêmes choses. |
David Martin (1744) | Philippiens 3.1 (MAR) | Au reste, mes frères, réjouissez-vous en [notre] Seigneur. Il ne m’est point fâcheux, et c’est votre sûreté, que je vous écrive les mêmes choses. |
Ostervald (1811) | Philippiens 3.1 (OST) | Au reste, mes frères, réjouissez-vous dans le Seigneur. Je ne me lasse point, quant à moi, de vous écrire les mêmes choses, et quant à vous, c’est votre sûreté. |
Grande Bible de Tours (1866) | Philippiens 3.1 (GBT) | Au reste, mes frères, réjouissez-vous dans le Seigneur. Vous écrire les mêmes choses n’est pas pénible pour moi, et c’est nécessaire pour vous. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Philippiens 3.1 (PGR) | Au reste, mes frères, réjouissez-vous dans le Seigneur. Je ne me lasse point, quant à moi, de vous écrire les mêmes choses, et, quant à vous, cela importe à votre sûreté. |
Lausanne (1872) | Philippiens 3.1 (LAU) | Au reste, mes frères, réjouissez-vous dans le Seigneur. Vous écrire les mêmes choses n’est point pénible pour moi, et pour vous c’est une sûreté. |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Philippiens 3.1 (OLT) | Au reste, mes frères, réjouissez-vous dans le Seigneur. Pour moi, je ne crains point de vous redire toujours les mêmes choses, et pour vous, cela vous est bon: |
Darby (1885) | Philippiens 3.1 (DBY) | Au reste, mes frères, réjouissez-vous dans le Seigneur : vous écrire les mêmes choses n’est pas pénible pour moi, et c’est votre sûreté. |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Philippiens 3.1 (STA) | Enfin, mes frères, soyez joyeux dans le Seigneur ; cela ne m’ennuie pas de vous répéter la même chose, et pour vous c’est plus sûr. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Philippiens 3.1 (VIG) | Au reste, mes frères, réjouissez-vous dans le Seigneur. Vous écrire les mêmes choses ne m’est pas pénible, et cela est avantageux (nécessaire) pour vous. |
Fillion (1904) | Philippiens 3.1 (FIL) | Au reste, mes frères, réjouissez-vous dans le Seigneur. Vous écrire les mêmes choses ne m’est pas pénible, et cela est avantageux pour vous. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Philippiens 3.1 (SYN) | Au reste, mes frères, réjouissez-vous dans le Seigneur ! Il ne m’est pas pénible de vous répéter les mêmes choses ; et pour vous, cela vous est avantageux. |
Auguste Crampon (1923) | Philippiens 3.1 (CRA) | Du reste, mes frères, réjouissez-vous dans le Seigneur. — Vous écrire les mêmes choses ne me coûte pas et à vous cela est salutaire. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Philippiens 3.1 (BPC) | Du reste, mes frères, réjouissez-vous dans le Seigneur. Il ne m’en coûte pas de vous écrire les mêmes choses, puisque cela vous est profitable. |
Amiot & Tamisier (1950) | Philippiens 3.1 (AMI) | Au reste, mes frères, réjouissez-vous dans le Seigneur. Il ne m’en coûte pas de vous écrire les mêmes choses, et pour vous c’est plus sûr. Prenez garde aux chiens ! |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Philippiens 3.1 (VUL) | de cetero fratres mei gaudete in Domino eadem vobis scribere mihi quidem non pigrum vobis autem necessarium |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Philippiens 3.1 (SWA) | Hatimaye, ndugu zangu, furahini katika Bwana. Kuwaandikieni mambo yale yale hakuniudhi mimi, bali kutawafaa ninyi. |
SBL Greek New Testament (2010) | Philippiens 3.1 (SBLGNT) | Τὸ λοιπόν, ἀδελφοί μου, χαίρετε ἐν κυρίῳ. τὰ αὐτὰ γράφειν ὑμῖν ἐμοὶ μὲν οὐκ ὀκνηρόν, ὑμῖν δὲ ἀσφαλές. |