Colossiens 3.1 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Colossiens 3.1 (LSG) | Si donc vous êtes ressuscités avec Christ, cherchez les choses d’en haut, où Christ est assis à la droite de Dieu. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Colossiens 3.1 (NEG) | Si donc vous êtes ressuscités avec Christ, cherchez les choses d’en haut, où Christ est assis à la droite de Dieu. |
Segond 21 (2007) | Colossiens 3.1 (S21) | Si donc vous êtes ressuscités avec Christ, recherchez les choses d’en haut, où Christ est assis à la droite de Dieu. |
Louis Segond + Strong | Colossiens 3.1 (LSGSN) | Si donc vous êtes ressuscités avec Christ, cherchez les choses d’en haut, où Christ est assis à la droite de Dieu. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Colossiens 3.1 (BAN) | Si donc vous êtes ressuscités avec Christ, cherchez les choses qui sont en haut, où Christ est assis à la droite de Dieu ; |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Colossiens 3.1 (SAC) | Si donc vous êtes ressuscités avec Jésus -Christ, recherchez ce qui est dans le ciel, où Jésus -Christ est assis à la droite de Dieu ; |
David Martin (1744) | Colossiens 3.1 (MAR) | Si donc vous êtes ressuscités avec Christ, cherchez les choses qui sont en haut, où Christ est assis à la droite de Dieu. |
Ostervald (1811) | Colossiens 3.1 (OST) | Si donc vous êtes ressuscités avec Christ, cherchez les choses d’en haut, où Christ est assis à la droite de Dieu. |
Grande Bible de Tours (1866) | Colossiens 3.1 (GBT) | Si donc vous êtes ressuscités avec Jésus-Christ, recherchez les choses du ciel, où Jésus-Christ est assis à la droite de Dieu ; |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Colossiens 3.1 (PGR) | Si donc vous êtes ressuscités avec Christ, cherchez les choses d’en haut, là où Christ est assis à la droite de Dieu ; |
Lausanne (1872) | Colossiens 3.1 (LAU) | Si donc vous fûtes réveillés avec le Christ, cherchez les choses d’en haut, où le Christ est assis à la droite de Dieu ; |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Colossiens 3.1 (OLT) | Si vous êtes ressuscités avec Christ, cherchez les choses qui sont en haut, où Christ est assis à la droite de Dieu; |
Darby (1885) | Colossiens 3.1 (DBY) | Si donc vous avez été ressuscités avec le Christ, cherchez les choses qui sont en haut, où le Christ est assis à la droite de Dieu ; |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Colossiens 3.1 (STA) | Si vous êtes ressuscités avec le Christ, recherchez les choses, qui sont en haut, où le Christ est « Assis à la droite de Dieu ; » |
Glaire et Vigouroux (1902) | Colossiens 3.1 (VIG) | Si donc vous êtes ressuscités avec le Christ, recherchez les choses qui sont en haut, où le Christ est assis à la droite de Dieu ; |
Fillion (1904) | Colossiens 3.1 (FIL) | Si donc vous êtes ressuscités avec le Christ, recherchez les choses qui sont en haut, où le Christ est assis à la droite de Dieu; |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Colossiens 3.1 (SYN) | Si donc vous êtes ressuscités avec le Christ, cherchez les choses qui sont en haut, où le Christ est assis à la droite de Dieu. |
Auguste Crampon (1923) | Colossiens 3.1 (CRA) | Si donc vous êtes ressuscités avec le Christ, recherchez les choses d’en haut, où le Christ demeure assis à la droite de Dieu ; |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Colossiens 3.1 (BPC) | Si donc vous êtes ressuscités avec le Christ, recherchez les choses d’en haut, où le Christ demeure assis à la droite de Dieu. |
Amiot & Tamisier (1950) | Colossiens 3.1 (AMI) | Si donc vous êtes ressuscités avec le Christ, recherchez les choses d’en-haut, où le Christ est assis à la droite de Dieu ; |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Colossiens 3.1 (VUL) | igitur si conresurrexistis Christo quae sursum sunt quaerite ubi Christus est in dextera Dei sedens |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Colossiens 3.1 (SWA) | Basi mkiwa mmefufuliwa pamoja na Kristo, yatafuteni yaliyo juu Kristo aliko, ameketi mkono wa kuume wa Mungu. |
SBL Greek New Testament (2010) | Colossiens 3.1 (SBLGNT) | Εἰ οὖν συνηγέρθητε τῷ Χριστῷ, τὰ ἄνω ζητεῖτε, οὗ ὁ Χριστός ἐστιν ἐν δεξιᾷ τοῦ θεοῦ καθήμενος· |