Colossiens 4.1 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Colossiens 4.1 (LSG) | Maîtres, accordez à vos serviteurs ce qui est juste et équitable, sachant que vous aussi vous avez un maître dans le ciel. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Colossiens 4.1 (NEG) | Maîtres, accordez à vos serviteurs ce qui est juste et équitable, sachant que vous aussi vous avez un maître dans le ciel. |
Segond 21 (2007) | Colossiens 4.1 (S21) | Maîtres, accordez à vos esclaves ce qui est juste et équitable, sachant que vous aussi vous avez un maître dans le ciel. |
Louis Segond + Strong | Colossiens 4.1 (LSGSN) | Maîtres, accordez à vos serviteurs ce qui est juste et équitable, sachant que vous aussi vous avez un maître dans le ciel. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Colossiens 4.1 (BAN) | Maîtres, rendez à vos esclaves ce qui est juste et équitable, sachant que vous aussi vous avez un Maître dans le ciel. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Colossiens 4.1 (SAC) | Vous, maîtres, rendez à vos serviteurs ce que l’équité et la justice demandent de vous ; sachant que vous avez aussi bien qu’eux un maître qui est dans le ciel. |
David Martin (1744) | Colossiens 4.1 (MAR) | Maîtres, rendez le droit et l’équité à vos serviteurs, sachant que vous avez aussi un Seigneur dans les Cieux. |
Ostervald (1811) | Colossiens 4.1 (OST) | Maîtres, accordez à vos serviteurs ce qui est juste et équitable, sachant que vous avez, vous aussi, un Maître dans les cieux. |
Grande Bible de Tours (1866) | Colossiens 4.1 (GBT) | Maîtres, rendez à vos serviteurs ce que l’équité et la justice demandent de vous, sachant que vous avez aussi bien qu’eux un maître dans le ciel. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Colossiens 4.1 (PGR) | Maîtres, accordez à vos esclaves ce qui est juste et équitable, sachant que, vous aussi, vous avez un Maître dans le ciel. |
Lausanne (1872) | Colossiens 4.1 (LAU) | Seigneurs, rendez à vos esclaves ce qui est juste et équitable{Ou l’égalité.} sachant que, vous aussi, vous avez un Seigneur dans les cieux. |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Colossiens 4.1 (OLT) | Maîtres, rendez à vos serviteurs ce qui est juste et équitable, sachant que vous avez aussi un maître dans le ciel. |
Darby (1885) | Colossiens 4.1 (DBY) | Maîtres, accordez à vos esclaves ce qui est juste et équitable, sachant que vous aussi vous avez un maître dans les cieux. |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Colossiens 4.1 (STA) | Vous, maîtres, fournissez à vos esclaves ce qui est juste, équitable ; vous savez que vous avez, vous aussi, un maître au ciel. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Colossiens 4.1 (VIG) | Maîtres, accordez (rendez) à vos serviteurs ce qui est juste et équitable, sachant que vous aussi vous avez un maître dans le ciel. |
Fillion (1904) | Colossiens 4.1 (FIL) | Maîtres, accordez à vos serviteurs ce qui est juste et équitable, sachant que vous aussi vous avez un Maître dans le Ciel. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Colossiens 4.1 (SYN) | Maîtres, accordez à vos serviteurs ce qui est juste et équitable, sachant que vous avez, vous aussi, un Maître dans le ciel. |
Auguste Crampon (1923) | Colossiens 4.1 (CRA) | Vous maîtres, rendez à vos serviteurs ce que la justice et l’équité demandent, sachant que vous aussi vous avez un maître dans le ciel. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Colossiens 4.1 (BPC) | Maîtres, traitez vos serviteurs avec justice et équité, sachant que vous aussi vous avez un maître au ciel. |
Amiot & Tamisier (1950) | Colossiens 4.1 (AMI) | Maîtres, montrez-vous justes et équitables envers vos esclaves, sachant que, vous aussi, vous avez un Maître dans le ciel. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Colossiens 4.1 (VUL) | domini quod iustum est et aequum servis praestate scientes quoniam et vos Dominum habetis in caelo |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Colossiens 4.1 (SWA) | Ninyi akina bwana, wapeni watumwa wenu yaliyo haki na ya adili, mkijua ya kuwa ninyi nanyi mna Bwana mbinguni. |
SBL Greek New Testament (2010) | Colossiens 4.1 (SBLGNT) | οἱ κύριοι, τὸ δίκαιον καὶ τὴν ἰσότητα τοῖς δούλοις παρέχεσθε, εἰδότες ὅτι καὶ ὑμεῖς ἔχετε κύριον ἐν ⸀οὐρανῷ. |