1 Thessaloniciens 4.1 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | 1 Thessaloniciens 4.1 (LSG) | Au reste, frères, puisque vous avez appris de nous comment vous devez vous conduire et plaire à Dieu, et que c’est là ce que vous faites, nous vous prions et nous vous conjurons au nom du Seigneur Jésus de marcher à cet égard de progrès en progrès. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | 1 Thessaloniciens 4.1 (NEG) | Au reste, frères, puisque vous avez appris de nous comment vous devez vous conduire et plaire à Dieu, et c’est là ce que vous faites, nous vous prions et nous vous conjurons au nom du Seigneur Jésus de marcher à cet égard de progrès en progrès. |
Segond 21 (2007) | 1 Thessaloniciens 4.1 (S21) | Maintenant donc, frères et sœurs, vous avez appris de nous comment vous devez vous conduire et plaire à Dieu, [et c’est ce que vous faites] ; de même nous vous le demandons et nous vous y encourageons dans le Seigneur Jésus : progressez encore. |
Louis Segond + Strong | 1 Thessaloniciens 4.1 (LSGSN) | Au reste , frères, puisque vous avez appris de nous comment vous devez vous conduire et plaire à Dieu, et que c’est là ce que vous faites, nous vous prions et nous vous conjurons au nom du Seigneur Jésus de marcher à cet égard de progrès en progrès. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | 1 Thessaloniciens 4.1 (BAN) | Au reste donc, frères, nous vous prions et nous vous exhortons dans le Seigneur Jésus, que, comme vous avez reçu de nous de quelle manière il vous faut marcher et plaire à Dieu, comme aussi vous le faites, vous y abondiez de plus en plus. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | 1 Thessaloniciens 4.1 (SAC) | Au reste, mes frères, nous vous supplions et vous conjurons par le Seigneur Jésus, qu’ayant appris de nous comment vous devez marcher dans la voie de Dieu pour lui plaire, vous y marchiez en effet de telle sorte, que vous vous y avanciez de plus en plus. |
David Martin (1744) | 1 Thessaloniciens 4.1 (MAR) | Au reste, mes frères, nous vous prions donc, et nous vous conjurons par le Seigneur Jésus, que comme vous avez appris de nous de quelle manière on doit se conduire, et plaire à Dieu, vous y fassiez tous les jours de nouveaux progrès. |
Ostervald (1811) | 1 Thessaloniciens 4.1 (OST) | Au reste, frères, nous vous prions donc et nous vous conjurons par le Seigneur Jésus, que comme vous avez appris de nous de quelle manière il faut vous conduire pour plaire à Dieu, vous le fassiez toujours plus. |
Grande Bible de Tours (1866) | 1 Thessaloniciens 4.1 (GBT) | Au reste, mes frères, nous vous supplions et vous conjurons par le Seigneur Jésus, qu’ayant appris de nous comment vous devez marcher dans la voie de Dieu pour lui plaire, vous y marchiez en effet de telle sorte que vous avanciez de plus en plus. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | 1 Thessaloniciens 4.1 (PGR) | Au reste, frères, nous vous prions et nous vous exhortons dans le Seigneur Jésus, que, conformément à ce que vous avez appris de nous sur la manière dont il faut vous conduire et plaire à Dieu, comme en effet vous le faites, nous vous exhortons, dis-je, que vous le fassiez toujours plus. |
Lausanne (1872) | 1 Thessaloniciens 4.1 (LAU) | Au reste donc, frères, nous vous le demandons et nous vous y exhortons dans le Seigneur Jésus, que, comme vous avez appris de nous de quelle manière il vous faut marcher et plaire à Dieu, vous y abondiez de plus en plus. |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | 1 Thessaloniciens 4.1 (OLT) | Au reste, mes frères, nous vous prions et nous vous conjurons au nom du Seigneur Jésus, de marcher de mieux en mieux, comme vous l’avez appris de nous et comme vous le faites aussi, dans la route qu’il faut suivre pour plaire à Dieu. |
Darby (1885) | 1 Thessaloniciens 4.1 (DBY) | Au reste donc, frères, nous vous prions et nous vous exhortons par le Seigneur Jésus, pour que, comme vous avez reçu de nous de quelle manière il faut que vous marchiez et plaisiez à Dieu, comme aussi vous marchez, vous y abondiez de plus en plus. |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | 1 Thessaloniciens 4.1 (STA) | Enfin, frères, nous vous demandons, nous vous prions, au nom du Seigneur Jésus, de faire toujours plus de progrès (vous en faites déjà), car vous avez appris de nous comment on doit se conduire pour plaire à Dieu. |
Glaire et Vigouroux (1902) | 1 Thessaloniciens 4.1 (VIG) | Au reste, frères, nous vous demandons (prions) et vous conjurons dans le Seigneur Jésus, qu’ayant appris de nous comment vous devez marcher et plaire à Dieu, vous marchiez ainsi, de manière à progresser de plus en plus. |
Fillion (1904) | 1 Thessaloniciens 4.1 (FIL) | Au reste, frères, nous vous demandons et vous conjurons dans le Seigneur Jésus, qu’ayant appris de nous comment vous devez marcher et plaire à Dieu, vous marchiez ainsi, de manière à progresser de plus en plus. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | 1 Thessaloniciens 4.1 (SYN) | Au reste, frères, puisque vous avez appris de nous comment il faut vous conduire pour plaire à Dieu, — ce que vous faites d’ailleurs, — nous vous demandons et vous conjurons, par le Seigneur Jésus, de marcher toujours plus dans cette voie. |
Auguste Crampon (1923) | 1 Thessaloniciens 4.1 (CRA) | Au reste, frères, nous vous en prions et supplions par le Seigneur Jésus ; vous avez appris de nous comment il faut se conduire pour plaire à Dieu, (et ainsi vous le faites) ; marchez donc de progrès en progrès. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | 1 Thessaloniciens 4.1 (BPC) | Au reste, frères, nous vous en prions et supplions dans le Seigneur Jésus, puisque vous avez déjà appris de nous la manière dont vous devez vous comporter pour plaire à Dieu - ce que vous faites déjà - faites-y de nouveaux progrès. |
Amiot & Tamisier (1950) | 1 Thessaloniciens 4.1 (AMI) | Au reste, frères, nous vous prions et supplions dans le Seigneur Jésus, qu’ayant appris de nous quelle doit être votre conduite pour plaire à Dieu, et déjà vous conduisant ainsi, vous alliez de progrès en progrès. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | 1 Thessaloniciens 4.1 (VUL) | de cetero ergo fratres rogamus vos et obsecramus in Domino Iesu ut quemadmodum accepistis a nobis quomodo vos oporteat ambulare et placere Deo sicut et ambulatis ut abundetis magis |
Bible en Swahili de l’est (1868) | 1 Thessaloniciens 4.1 (SWA) | Iliyobaki, ndugu, tunakusihini na kuwaonya kwamba mwenende katika Bwana Yesu; kama mlivyopokea kwetu jinsi iwapasavyo kuenenda na kumpendeza Mungu, kama nanyi mnavyoenenda, vivyo hivyo mpate kuzidi sana. |
SBL Greek New Testament (2010) | 1 Thessaloniciens 4.1 (SBLGNT) | Λοιπὸν ⸀οὖν, ἀδελφοί, ἐρωτῶμεν ὑμᾶς καὶ παρακαλοῦμεν ἐν κυρίῳ Ἰησοῦ, ⸀ἵνα καθὼς παρελάβετε παρ’ ἡμῶν τὸ πῶς δεῖ ὑμᾶς περιπατεῖν καὶ ἀρέσκειν θεῷ, ⸂καθὼς καὶ περιπατεῖτε⸃, ἵνα περισσεύητε μᾶλλον. |