1 Thessaloniciens 4.17 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | 1 Thessaloniciens 4.17 (LSG) | Ensuite, nous les vivants, qui seront restés, nous serons tous ensemble enlevés avec eux sur des nuées, à la rencontre du Seigneur dans les airs, et ainsi nous serons toujours avec le Seigneur. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | 1 Thessaloniciens 4.17 (NEG) | Ensuite, nous les vivants, qui serons restés, nous serons tous ensemble enlevés avec eux sur des nuées, à la rencontre du Seigneur dans les airs, et ainsi nous serons toujours avec le Seigneur. |
Segond 21 (2007) | 1 Thessaloniciens 4.17 (S21) | Ensuite, nous qui serons encore en vie, nous serons tous ensemble enlevés avec eux sur des nuées à la rencontre du Seigneur dans les airs, et ainsi nous serons toujours avec le Seigneur. |
Louis Segond + Strong | 1 Thessaloniciens 4.17 (LSGSN) | Ensuite, nous les vivants , qui serons restés , nous serons tous ensemble enlevés avec eux sur des nuées, à la rencontre du Seigneur dans les airs, et ainsi nous serons toujours avec le Seigneur. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | 1 Thessaloniciens 4.17 (BAN) | ensuite nous, les vivants qui sommes laissés, nous serons enlevés ensemble avec eux dans les nuées, au-devant du Seigneur en l’air, et ainsi nous serons toujours avec le Seigneur. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | 1 Thessaloniciens 4.17 (SAC) | Puis nous autres qui serons vivants, et qui aurons été réservés jusqu’alors, nous serons emportés avec eux dans les nuées, pour aller au-devant du Seigneur au milieu de l’air ; et ainsi nous serons pour jamais avec le Seigneur. |
David Martin (1744) | 1 Thessaloniciens 4.17 (MAR) | Puis nous qui vivrons et qui resterons, serons enlevés ensemble avec eux dans les nuées, au-devant du Seigneur, en l’air et ainsi nous serons toujours avec le Seigneur. |
Ostervald (1811) | 1 Thessaloniciens 4.17 (OST) | Ensuite, nous les vivants qui serons restés, nous serons enlevés avec eux sur des nuées, à la rencontre du Seigneur, dans les airs, et ainsi nous serons toujours avec le Seigneur. |
Grande Bible de Tours (1866) | 1 Thessaloniciens 4.17 (GBT) | Ensuite nous qui vivons, et qui serons demeurés jusqu’alors, nous serons enlevés avec eux sur les nuées, pour aller dans les airs au-devant du Seigneur : et ainsi nous serons pour jamais avec le Seigneur. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | 1 Thessaloniciens 4.17 (PGR) | ensuite nous autres vivants, qui sommes laissés, nous serons tous enlevés avec eux sur des nuées, à la rencontre du seigneur dans l’air, et nous serons ainsi toujours avec le seigneur. |
Lausanne (1872) | 1 Thessaloniciens 4.17 (LAU) | Ensuite nous, les vivants restés, nous serons ravis ensemble avec eux sur des nuées à la rencontre du Seigneur, dans l’air, et ainsi nous serons toujours avec le Seigneur. |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | 1 Thessaloniciens 4.17 (OLT) | puis nous, les vivants, ceux qui auront été laissés, nous serons enlevés tous ensemble avec eux sur les nuées pour aller au-devant du Seigneur, dans les airs; et ainsi nous serons toujours avec le Seigneur. |
Darby (1885) | 1 Thessaloniciens 4.17 (DBY) | puis nous, les vivants qui demeurons, nous seront ravis ensemble avec eux dans les nuées à la rencontre du Seigneur, en l’air : et ainsi nous serons toujours avec le Seigneur. |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | 1 Thessaloniciens 4.17 (STA) | Puis, nous, les vivants, les réservés, nous serons enlevés en même temps qu’eux, vers les nues, pour aller à la rencontre du Seigneur dans l’air ; et ainsi nous serons toujours avec le Seigneur. |
Glaire et Vigouroux (1902) | 1 Thessaloniciens 4.17 (VIG) | Ensuite nous, les vivants, qui auront été laissés, nous serons enlevés ensemble avec eux dans les nuées, pour aller à la rencontre du Seigneur dans les airs ; et ainsi nous serons pour toujours avec le Seigneur. |
Fillion (1904) | 1 Thessaloniciens 4.17 (FIL) | Consolez-vous donc les uns les autres par ces paroles. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | 1 Thessaloniciens 4.17 (SYN) | Ensuite nous, les vivants, restés sur la terre, nous serons enlevés tous ensemble avec eux au milieu des nuées, à la rencontre du Seigneur, dans les airs ; et ainsi nous serons toujours avec le Seigneur. |
Auguste Crampon (1923) | 1 Thessaloniciens 4.17 (CRA) | Puis nous, qui vivons, qui sommes restés, nous serons emportés avec eux sur les nuées à la rencontre du Seigneur dans les airs, et ainsi nous serons pour toujours avec le Seigneur. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | 1 Thessaloniciens 4.17 (BPC) | Ensuite nous autres, les vivants, les survivants, nous serons emportés avec eux dans les nuées, à la rencontre du Seigneur, dans les airs. Ainsi serons-nous toujours avec le Seigneur. |
Amiot & Tamisier (1950) | 1 Thessaloniciens 4.17 (AMI) | Ensuite nous, les vivants, qui sommes encore là, nous serons emportés ensemble avec eux dans les nuées, à la rencontre du Seigneur dans les airs. Et ainsi nous serons pour toujours avec le Seigneur. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | 1 Thessaloniciens 4.17 (VUL) | deinde nos qui vivimus qui relinquimur simul rapiemur cum illis in nubibus obviam Domino in aera et sic semper cum Domino erimus |
Bible en Swahili de l’est (1868) | 1 Thessaloniciens 4.17 (SWA) | Kisha sisi tulio hai, tuliosalia, tutanyakuliwa pamoja nao katika mawingu, ili tumlaki Bwana hewani; na hivyo tutakuwa pamoja na Bwana milele. |
SBL Greek New Testament (2010) | 1 Thessaloniciens 4.17 (SBLGNT) | ἔπειτα ἡμεῖς οἱ ζῶντες οἱ περιλειπόμενοι ἅμα σὺν αὐτοῖς ἁρπαγησόμεθα ἐν νεφέλαις εἰς ἀπάντησιν τοῦ κυρίου εἰς ἀέρα· καὶ οὕτως πάντοτε σὺν κυρίῳ ἐσόμεθα. |