1 Thessaloniciens 5.18 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | 1 Thessaloniciens 5.18 (LSG) | Rendez grâces en toutes choses, car c’est à votre égard la volonté de Dieu en Jésus-Christ. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | 1 Thessaloniciens 5.18 (NEG) | Rendez grâces en toutes choses, car c’est à votre égard la volonté de Dieu en Jésus-Christ. |
Segond 21 (2007) | 1 Thessaloniciens 5.18 (S21) | exprimez votre reconnaissance en toute circonstance, car c’est la volonté de Dieu pour vous en Jésus-Christ. |
Louis Segond + Strong | 1 Thessaloniciens 5.18 (LSGSN) | Rendez grâces en toutes choses, car c’est à votre égard la volonté de Dieu en Jésus-Christ. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | 1 Thessaloniciens 5.18 (BAN) | Rendez grâces en toutes choses ; car cela est la volonté de Dieu, en Jésus-Christ à votre égard. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | 1 Thessaloniciens 5.18 (SAC) | Rendez grâces à Dieu en toutes choses : car c’est la ce que Dieu veut que vous fassiez tous en Jésus-Christ. |
David Martin (1744) | 1 Thessaloniciens 5.18 (MAR) | Rendez grâces pour toutes choses, car c’est la volonté de Dieu par Jésus-Christ. |
Ostervald (1811) | 1 Thessaloniciens 5.18 (OST) | Rendez grâces en toutes choses ; car telle est la volonté de Dieu en Jésus-Christ à votre égard. |
Grande Bible de Tours (1866) | 1 Thessaloniciens 5.18 (GBT) | Rendez grâces à Dieu en toutes choses ; car c’est là ce que Dieu veut que vous fassiez tous en Jésus-Christ. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | 1 Thessaloniciens 5.18 (PGR) | rendez pour toutes choses des actions de grâces ; car telle est la volonté de Dieu en Christ Jésus à votre égard. |
Lausanne (1872) | 1 Thessaloniciens 5.18 (LAU) | Rendez grâces en toute chose, car c’est la volonté de Dieu en Jésus-Christ à votre égard. |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | 1 Thessaloniciens 5.18 (OLT) | rendez grâces en toutes choses: c’est là ce que Dieu demande de vous, en Jésus-Christ. |
Darby (1885) | 1 Thessaloniciens 5.18 (DBY) | En toutes choses rendez grâces, car telle est la volonté de Dieu dans le Christ Jésus à votre égard. |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | 1 Thessaloniciens 5.18 (STA) | soyez reconnaissants de tout : voilà ce que Dieu veut de vous en Jésus-Christ. |
Glaire et Vigouroux (1902) | 1 Thessaloniciens 5.18 (VIG) | Rendez grâces en toutes choses ; car c’est là ce que Dieu veut de vous tous en Jésus-Christ. |
Fillion (1904) | 1 Thessaloniciens 5.18 (FIL) | Rendez grâces en toutes choses; car c’est là ce que Dieu veut de vous tous en Jésus-Christ. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | 1 Thessaloniciens 5.18 (SYN) | Rendez grâces pour toutes choses ; car telle est, à votre égard, la volonté de Dieu en Jésus-Christ. |
Auguste Crampon (1923) | 1 Thessaloniciens 5.18 (CRA) | En toutes choses rendez grâces : car c’est la volonté de Dieu dans le Christ Jésus à l’égard de vous tous. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | 1 Thessaloniciens 5.18 (BPC) | En toute chose rendez grâces, car telle est à votre égard la volonté de Dieu dans le Christ Jésus. |
Amiot & Tamisier (1950) | 1 Thessaloniciens 5.18 (AMI) | Rendez grâces en toute circonstance, car telle est à votre égard la volonté de Dieu dans le Christ Jésus. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | 1 Thessaloniciens 5.18 (VUL) | in omnibus gratias agite haec enim voluntas Dei est in Christo Iesu in omnibus vobis |
Bible en Swahili de l’est (1868) | 1 Thessaloniciens 5.18 (SWA) | shukuruni kwa kila jambo; maana hayo ni mapenzi ya Mungu kwenu katika Kristo Yesu. |
SBL Greek New Testament (2010) | 1 Thessaloniciens 5.18 (SBLGNT) | ἐν παντὶ εὐχαριστεῖτε· τοῦτο γὰρ θέλημα θεοῦ ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ εἰς ὑμᾶς. |