2 Thessaloniciens 2.1 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | 2 Thessaloniciens 2.1 (LSG) | Pour ce qui concerne l’avènement de notre Seigneur Jésus-Christ et notre réunion avec lui, nous vous prions, frères, |
Nouvelle édition de Genève (1979) | 2 Thessaloniciens 2.1 (NEG) | Pour ce qui concerne l’avènement de notre Seigneur Jésus-Christ et notre réunion avec lui, nous vous prions, frères, |
Segond 21 (2007) | 2 Thessaloniciens 2.1 (S21) | En ce qui concerne le retour de notre Seigneur Jésus-Christ et notre rassemblement auprès de lui, nous vous le demandons, frères et sœurs : |
Louis Segond + Strong | 2 Thessaloniciens 2.1 (LSGSN) | Pour ce qui concerne l’avènement de notre Seigneur Jésus-Christ et notre réunion avec lui, nous vous prions , frères, |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | 2 Thessaloniciens 2.1 (BAN) | Mais nous vous prions, frères, en ce qui regarde l’avènement de notre Seigneur Jésus-Christ, et notre réunion avec lui, |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | 2 Thessaloniciens 2.1 (SAC) | Or nous vous conjurons, mes frères, par l’avènement de notre Seigneur Jésus-Christ, et par notre réunion avec lui, |
David Martin (1744) | 2 Thessaloniciens 2.1 (MAR) | Or, mes frères, nous vous prions pour ce qui regarde l’avènement de notre Seigneur Jésus-Christ, et notre réunion en lui, |
Ostervald (1811) | 2 Thessaloniciens 2.1 (OST) | Pour ce qui regarde l’avènement de notre Seigneur Jésus-Christ, et notre réunion avec lui, |
Grande Bible de Tours (1866) | 2 Thessaloniciens 2.1 (GBT) | Or nous vous conjurons, mes frères, par l’avènement de Notre-Seigneur Jésus-Christ, et par notre réunion avec lui, |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | 2 Thessaloniciens 2.1 (PGR) | Mais nous vous prions, frères, en ce qui concerne l’avènement du seigneur Jésus-Christ, et notre réunion à lui, |
Lausanne (1872) | 2 Thessaloniciens 2.1 (LAU) | Mais nous vous demandons, frères, au sujet de l’arrivée{Ou de la présence.} de notre Seigneur Jésus-Christ et de notre rassemblement auprès de lui, |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | 2 Thessaloniciens 2.1 (OLT) | Quant à ce qui concerne l’avènement de notre Seigneur Jésus-Christ et notre réunion à lui, nous vous prions, mes frères, |
Darby (1885) | 2 Thessaloniciens 2.1 (DBY) | Or nous vous prions, frères, par la venue de notre Seigneur Jésus Christ et par notre rassemblement auprès de lui, |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | 2 Thessaloniciens 2.1 (STA) | Quant à l’apparition de notre Seigneur Jésus-Christ et à notre réunion à lui, frères, nous vous en supplions, |
Glaire et Vigouroux (1902) | 2 Thessaloniciens 2.1 (VIG) | Nous vous conjurons, mes frères, par l’avènement de Notre-Seigneur Jésus-Christ, et par notre réunion avec lui |
Fillion (1904) | 2 Thessaloniciens 2.1 (FIL) | Nous vous conjurons, mes frères, par l’avènement de Notre-Seigneur Jésus-Christ, et par notre réunion avec Lui, |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | 2 Thessaloniciens 2.1 (SYN) | En ce qui concerne l’avènement de notre Seigneur-Jésus-Christ et notre réunion avec lui, nous vous en prions, frères, |
Auguste Crampon (1923) | 2 Thessaloniciens 2.1 (CRA) | En ce qui concerne l’avènement de notre Seigneur Jésus-Christ et notre réunion avec lui, nous vous prions, frères, |
Bible Pirot-Clamer (1949) | 2 Thessaloniciens 2.1 (BPC) | Nous vous demandons, frères, au sujet de l’avènement de notre Seigneur Jésus-Christ et de notre réunion avec lui, |
Amiot & Tamisier (1950) | 2 Thessaloniciens 2.1 (AMI) | Nous vous prions, frères, au sujet de la Venue de notre Seigneur Jésus-Christ et de notre réunion à lui, |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | 2 Thessaloniciens 2.1 (VUL) | rogamus autem vos fratres per adventum Domini nostri Iesu Christi et nostrae congregationis in ipsum |
Bible en Swahili de l’est (1868) | 2 Thessaloniciens 2.1 (SWA) | Basi, ndugu, tunakusihini, kwa habari ya kuja kwake Bwana wetu Yesu Kristo, na kukusanyika kwetu mbele zake, |
SBL Greek New Testament (2010) | 2 Thessaloniciens 2.1 (SBLGNT) | Ἐρωτῶμεν δὲ ὑμᾶς, ἀδελφοί, ὑπὲρ τῆς παρουσίας τοῦ κυρίου ἡμῶν Ἰησοῦ Χριστοῦ καὶ ἡμῶν ἐπισυναγωγῆς ἐπ’ αὐτόν, |