2 Thessaloniciens 3.16 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | 2 Thessaloniciens 3.16 (LSG) | Que le Seigneur de la paix vous donne lui-même la paix en tout temps, de toute manière ! Que le Seigneur soit avec vous tous ! |
Nouvelle édition de Genève (1979) | 2 Thessaloniciens 3.16 (NEG) | Que le Seigneur de la paix vous donne lui-même la paix en tout temps, de toute manière ! Que le Seigneur soit avec vous tous ! |
Segond 21 (2007) | 2 Thessaloniciens 3.16 (S21) | Que le Seigneur de la paix vous donne lui-même la paix en tout temps et de toute manière ! Que le Seigneur soit avec vous tous ! |
Louis Segond + Strong | 2 Thessaloniciens 3.16 (LSGSN) | Que le Seigneur de la paix vous donne lui-même la paix en tout temps, de toute manière ! Que le Seigneur soit avec vous tous ! |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | 2 Thessaloniciens 3.16 (BAN) | Or, que lui-même, le Seigneur de la paix, vous donne la paix en tout temps, de toute manière ! Le Seigneur soit avec vous tous ! |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | 2 Thessaloniciens 3.16 (SAC) | Que le Seigneur de paix vous donne sa paix en tout temps et en tout lieu ! Que le Seigneur soit avec vous tous ! |
David Martin (1744) | 2 Thessaloniciens 3.16 (MAR) | Or le Seigneur de paix vous donne toujours la paix en toute manière ! Le Seigneur [soit] avec vous tous. |
Ostervald (1811) | 2 Thessaloniciens 3.16 (OST) | Que le Seigneur de paix vous donne lui-même la paix en tout temps et en toutes manières ! Le Seigneur soit avec vous tous ! |
Grande Bible de Tours (1866) | 2 Thessaloniciens 3.16 (GBT) | Que le Seigneur de la paix vous donne lui-même la paix en tout temps et en tout lieu. Que le Seigneur soit avec vous tous. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | 2 Thessaloniciens 3.16 (PGR) | Or, que le Seigneur de la paix vous donne lui-même la paix en tout temps, de toute manière ! Que le Seigneur soit avec vous tous ! |
Lausanne (1872) | 2 Thessaloniciens 3.16 (LAU) | Or que le Seigneur de la paix lui-même vous donne la paix en tout temps de toute manière ! Que le Seigneur soit avec vous tous ! |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | 2 Thessaloniciens 3.16 (OLT) | Que le Seigneur de paix, lui-même, vous donne la paix, toujours, de toute manière! Que le Seigneur soit avec vous tous! |
Darby (1885) | 2 Thessaloniciens 3.16 (DBY) | Or le Seigneur de paix lui-même vous donne toujours la paix en toute manière. Le Seigneur soit avec vous tous ! |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | 2 Thessaloniciens 3.16 (STA) | Que le Seigneur de paix vous donne lui-même la paix, toujours, de toutes manières. Que le Seigneur soit avec vous tous. |
Glaire et Vigouroux (1902) | 2 Thessaloniciens 3.16 (VIG) | Que le Seigneur de la paix vous donne lui-même la paix en tout temps et en tout lieu. Que le Seigneur soit avec vous tous. |
Fillion (1904) | 2 Thessaloniciens 3.16 (FIL) | Que le Seigneur de la paix vous donne Lui-même la paix en tout temps et en tout lieu. Que le Seigneur soit avec vous tous. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | 2 Thessaloniciens 3.16 (SYN) | Que le Seigneur de la paix vous donne lui-même la paix en tout temps, de toute manière ! Que le Seigneur soit avec vous tous ! |
Auguste Crampon (1923) | 2 Thessaloniciens 3.16 (CRA) | Que le Seigneur de la paix vous donne lui-même la paix en tout temps, de toute manière ! Que le Seigneur soit avec tous ! |
Bible Pirot-Clamer (1949) | 2 Thessaloniciens 3.16 (BPC) | Que le Seigneur de la paix vous donne lui-même la paix en tout temps et de toute manière. Le Seigneur soit avec vous tous ! |
Amiot & Tamisier (1950) | 2 Thessaloniciens 3.16 (AMI) | Que le Seigneur de la paix vous donne lui-même la paix en tout temps et de toute manière ! Que le Seigneur soit avec vous tous ! |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | 2 Thessaloniciens 3.16 (VUL) | ipse autem Dominus pacis det vobis pacem sempiternam in omni loco Dominus cum omnibus vobis |
Bible en Swahili de l’est (1868) | 2 Thessaloniciens 3.16 (SWA) | Sasa, Bwana wa amani mwenyewe na awape amani daima kwa njia zote. Bwana awe pamoja nanyi nyote. |
SBL Greek New Testament (2010) | 2 Thessaloniciens 3.16 (SBLGNT) | Αὐτὸς δὲ ὁ κύριος τῆς εἰρήνης δῴη ὑμῖν τὴν εἰρήνην διὰ παντὸς ἐν παντὶ τρόπῳ. ὁ κύριος μετὰ πάντων ὑμῶν. |