2 Thessaloniciens 3.18 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | 2 Thessaloniciens 3.18 (LSG) | Que la grâce de notre Seigneur Jésus-Christ soit avec vous tous ! |
Nouvelle édition de Genève (1979) | 2 Thessaloniciens 3.18 (NEG) | Que la grâce de notre Seigneur Jésus-Christ soit avec vous tous ! |
Segond 21 (2007) | 2 Thessaloniciens 3.18 (S21) | Que la grâce de notre Seigneur Jésus-Christ soit avec vous tous ! |
Louis Segond + Strong | 2 Thessaloniciens 3.18 (LSGSN) | Que la grâce de notre Seigneur Jésus-Christ soit avec vous tous ! |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | 2 Thessaloniciens 3.18 (BAN) | La grâce de notre Seigneur Jésus-Christ soit avec vous tous ! |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | 2 Thessaloniciens 3.18 (SAC) | La grâce de notre Seigneur Jésus-Christ soit avec vous tous ! Amen ! |
David Martin (1744) | 2 Thessaloniciens 3.18 (MAR) | Que la grâce de notre Seigneur Jésus Christ [soit] avec vous tous, Amen. |
Ostervald (1811) | 2 Thessaloniciens 3.18 (OST) | La grâce de notre Seigneur Jésus-Christ soit avec vous tous ! Amen. |
Grande Bible de Tours (1866) | 2 Thessaloniciens 3.18 (GBT) | La grâce de Notre-Seigneur Jésus-Christ soit avec vous tous. Amen |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | 2 Thessaloniciens 3.18 (PGR) | Que la grâce de notre Seigneur Jésus-Christ soit avec vous tous ! |
Lausanne (1872) | 2 Thessaloniciens 3.18 (LAU) | Que la grâce de notre Seigneur Jésus-Christ soit avec vous tous, amen ! |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | 2 Thessaloniciens 3.18 (OLT) | Que la grâce de notre Seigneur Jésus-Christ soit avec vous tous! PREMIÈRE ÉPÎTRE A TIMOTHÉE |
Darby (1885) | 2 Thessaloniciens 3.18 (DBY) | Que la grâce de notre Seigneur Jésus Christ soit avec vous tous ! |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | 2 Thessaloniciens 3.18 (STA) | La grâce de notre Seigneur Jésus-Christ soit avec vous tous. PREMIÈRE ÉPÎTRE A TIMOTHÉE |
Glaire et Vigouroux (1902) | 2 Thessaloniciens 3.18 (VIG) | Que la grâce de Notre-Seigneur Jésus-Christ soit avec vous tous ! Amen. |
Fillion (1904) | 2 Thessaloniciens 3.18 (FIL) | Que la grâce de Notre-Seigneur Jésus-Christ soit avec vous tous! Amen. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | 2 Thessaloniciens 3.18 (SYN) | Que la grâce de notre Seigneur Jésus-Christ soit avec vous tous ! |
Auguste Crampon (1923) | 2 Thessaloniciens 3.18 (CRA) | QUE LA GRÂCE DE NOTRE SEIGNEUR JÉSUS-CHRIST SOIT AVEC VOUS TOUS ! |
Bible Pirot-Clamer (1949) | 2 Thessaloniciens 3.18 (BPC) | La grâce de notre Seigneur Jésus-Christ soit avec vous tous. |
Amiot & Tamisier (1950) | 2 Thessaloniciens 3.18 (AMI) | Que la grâce de notre Seigneur Jésus-Christ soit avec vous tous ! |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | 2 Thessaloniciens 3.18 (VUL) | gratia Domini nostri Iesu Christi cum omnibus vobis amen |
Bible en Swahili de l’est (1868) | 2 Thessaloniciens 3.18 (SWA) | Neema ya Bwana wetu Yesu Kristo na iwe pamoja nanyi nyote. |
SBL Greek New Testament (2010) | 2 Thessaloniciens 3.18 (SBLGNT) | ἡ χάρις τοῦ κυρίου ἡμῶν Ἰησοῦ Χριστοῦ μετὰ πάντων ⸀ὑμῶν. |