2 Thessaloniciens 3.3 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | 2 Thessaloniciens 3.3 (LSG) | Le Seigneur est fidèle, il vous affermira et vous préservera du malin. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | 2 Thessaloniciens 3.3 (NEG) | Le Seigneur est fidèle, il vous affermira et vous préservera du malin. |
Segond 21 (2007) | 2 Thessaloniciens 3.3 (S21) | Le Seigneur est fidèle, il vous affermira et vous protégera du mal. |
Louis Segond + Strong | 2 Thessaloniciens 3.3 (LSGSN) | Le Seigneur est fidèle, il vous affermira et vous préservera du malin. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | 2 Thessaloniciens 3.3 (BAN) | Mais le Seigneur est fidèle, qui vous affermira et vous préservera du mal. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | 2 Thessaloniciens 3.3 (SAC) | Mais Dieu est fidèle, et il vous affermira, et vous préservera du malin esprit. |
David Martin (1744) | 2 Thessaloniciens 3.3 (MAR) | Or le Seigneur est fidèle, qui vous affermira, et vous gardera du mal. |
Ostervald (1811) | 2 Thessaloniciens 3.3 (OST) | Le Seigneur est fidèle, qui vous affermira et vous préservera du malin. |
Grande Bible de Tours (1866) | 2 Thessaloniciens 3.3 (GBT) | Mais Dieu, qui est fidèle, vous affermira et vous gardera de l’esprit malin. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | 2 Thessaloniciens 3.3 (PGR) | mais le Seigneur, qui est fidèle, vous affermira et vous garantira du mal. |
Lausanne (1872) | 2 Thessaloniciens 3.3 (LAU) | Mais il est fidèle, le Seigneur qui vous affermira et vous gardera du Méchant{Ou du mal.} |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | 2 Thessaloniciens 3.3 (OLT) | Mais le Seigneur est fidèle; il vous affermira et vous gardera du mal. |
Darby (1885) | 2 Thessaloniciens 3.3 (DBY) | mais le Seigneur est fidèle, qui vous affermira et vous gardera du méchant. |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | 2 Thessaloniciens 3.3 (STA) | Le Seigneur est fidèle ; il vous fortifiera et vous préservera du Malin. |
Glaire et Vigouroux (1902) | 2 Thessaloniciens 3.3 (VIG) | Mais Dieu est fidèle, et il vous affermira, et vous préservera du mal. |
Fillion (1904) | 2 Thessaloniciens 3.3 (FIL) | Mais Dieu est fidèle, et Il vous affermira, et vous préservera du mal. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | 2 Thessaloniciens 3.3 (SYN) | Le Seigneur est fidèle ; il vous affermira et vous gardera du Malin. |
Auguste Crampon (1923) | 2 Thessaloniciens 3.3 (CRA) | Mais le Seigneur est fidèle, il vous affermira et vous préservera du mal. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | 2 Thessaloniciens 3.3 (BPC) | Il est fidèle, le Seigneur qui vous fortifie et vous préserve du Mauvais ! |
Amiot & Tamisier (1950) | 2 Thessaloniciens 3.3 (AMI) | Mais le Seigneur est fidèle ; il vous affermira et vous préservera du Malin. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | 2 Thessaloniciens 3.3 (VUL) | fidelis autem Dominus est qui confirmabit vos et custodiet a malo |
Bible en Swahili de l’est (1868) | 2 Thessaloniciens 3.3 (SWA) | Lakini Bwana ni mwaminifu, atakayewafanya imara na kuwalinda na yule mwovu. |
SBL Greek New Testament (2010) | 2 Thessaloniciens 3.3 (SBLGNT) | πιστὸς δέ ἐστιν ὁ κύριος, ὃς στηρίξει ὑμᾶς καὶ φυλάξει ἀπὸ τοῦ πονηροῦ. |