1 Timothée 1.5 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | 1 Timothée 1.5 (LSG) | Le but du commandement, c’est une charité venant d’un cœur pur, d’une bonne conscience, et d’une foi sincère. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | 1 Timothée 1.5 (NEG) | Le but de cette recommandation, c’est un amour venant d’un cœur pur, d’une bonne conscience, et d’une foi sincère. |
Segond 21 (2007) | 1 Timothée 1.5 (S21) | Le but de ces instructions, c’est un amour qui provienne d’un cœur pur, d’une bonne conscience et d’une foi sincère. |
Louis Segond + Strong | 1 Timothée 1.5 (LSGSN) | Le but du commandement, c’est une charité venant d’un cœur pur, d’une bonne conscience, et d’une foi sincère. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | 1 Timothée 1.5 (BAN) | Or le but de la recommandation, c’est une charité qui procède d’un cœur pur et d’une bonne conscience et d’une foi sincère ; |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | 1 Timothée 1.5 (SAC) | Car la fin des commandements, c’est la charité qui naît d’un cœur pur, d’une bonne conscience et d’une foi sincère : |
David Martin (1744) | 1 Timothée 1.5 (MAR) | Or la fin du Commandement, c’est la charité qui procède d’un cœur pur, et d’une bonne conscience, et d’une foi sincère : |
Ostervald (1811) | 1 Timothée 1.5 (OST) | Le but du commandement, c’est la charité, qui procède d’un cœur pur, et d’une bonne conscience, et d’une foi sincère. |
Grande Bible de Tours (1866) | 1 Timothée 1.5 (GBT) | Or la fin des commandements c’est la charité qui vient d’un cœur pur, d’une bonne conscience et d’une foi sincère. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | 1 Timothée 1.5 (PGR) | Mais le but de cette injonction, c’est une charité issue d’un cœur pur, d’une bonne conscience et d’une foi sincère, |
Lausanne (1872) | 1 Timothée 1.5 (LAU) | Or la fin de la recommandation, c’est l’amour, qui vient d’un cœur pur et d’une bonne conscience et d’une foi sans hypocrisie ; |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | 1 Timothée 1.5 (OLT) | Le but du Commandement, c’est la charité qui vient d’un coeur pur, d’une bonne conscience et d’une foi sincère. |
Darby (1885) | 1 Timothée 1.5 (DBY) | Or la fin de l’ordonnance, c’est l’amour qui procède d’un cœur pur et d’une bonne conscience et d’une foi sincère, |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | 1 Timothée 1.5 (STA) | Le but de cet ordre c’est l’amour venant d’un coeur pur, d’une bonne conscience, d’une foi sincère. |
Glaire et Vigouroux (1902) | 1 Timothée 1.5 (VIG) | Car la fin du commandement, c’est la charité venant d’un cœur pur, d’une bonne conscience et d’une foi sincère ; |
Fillion (1904) | 1 Timothée 1.5 (FIL) | Car la fin du commandement, c’est la charité venant d’un coeur pur, d’une bonne conscience et d’une foi sincère; |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | 1 Timothée 1.5 (SYN) | La recommandation que je t’adresse a pour but de t’exhorter à la charité qui procède d’un cœur pur, d’une bonne conscience et d’une foi sincère. |
Auguste Crampon (1923) | 1 Timothée 1.5 (CRA) | Le but de cette recommandation, c’est une charité venant d’un cœur pur, d’une bonne conscience et d’une foi sincère. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | 1 Timothée 1.5 (BPC) | Or le but de la prédication est la charité qui procède d’un cœur pur, d’une bonne conscience, d’une foi sans dissimulation. |
Amiot & Tamisier (1950) | 1 Timothée 1.5 (AMI) | Le but de cette recommandation est [de promouvoir] la charité qui naît d’un cœur pur, d’une bonne conscience et d’une foi sincère. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | 1 Timothée 1.5 (VUL) | finis autem praecepti est caritas de corde puro et conscientia bona et fide non ficta |
Bible en Swahili de l’est (1868) | 1 Timothée 1.5 (SWA) | Walakini mwisho wa agizo hilo ni upendo utokao katika moyo safi na dhamiri njema, na imani isiyo na unafiki. |
SBL Greek New Testament (2010) | 1 Timothée 1.5 (SBLGNT) | τὸ δὲ τέλος τῆς παραγγελίας ἐστὶν ἀγάπη ἐκ καθαρᾶς καρδίας καὶ συνειδήσεως ἀγαθῆς καὶ πίστεως ἀνυποκρίτου, |