1 Timothée 2.8 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | 1 Timothée 2.8 (LSG) | Je veux donc que les hommes prient en tout lieu, en élevant des mains pures, sans colère ni mauvaises pensées. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | 1 Timothée 2.8 (NEG) | Je veux donc que les hommes prient en tout lieu, en élevant des mains pures, sans colère ni mauvaises pensées. |
Segond 21 (2007) | 1 Timothée 2.8 (S21) | Je veux donc que les hommes prient en tout lieu en élevant des mains pures, sans colère ni arrière-pensées. |
Louis Segond + Strong | 1 Timothée 2.8 (LSGSN) | Je veux donc que les hommes prient en tout lieu, en élevant des mains pures, sans colère ni mauvaises pensées. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | 1 Timothée 2.8 (BAN) | Je veux donc que les hommes prient en tout lieu, en élevant des mains pures, sans colère et sans contestation. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | 1 Timothée 2.8 (SAC) | Je veux donc que les hommes prient en tout lieu, levant des mains pures, sans colère et sans contention. |
David Martin (1744) | 1 Timothée 2.8 (MAR) | Je veux donc que les hommes prient en tout lieu, levant leurs mains pures, sans colère, et sans dispute. |
Ostervald (1811) | 1 Timothée 2.8 (OST) | Je veux donc que les hommes prient en tout lieu, levant des mains pures, sans colère et sans contestation ; |
Grande Bible de Tours (1866) | 1 Timothée 2.8 (GBT) | Je veux donc que les hommes prient en tout lieu, élevant des mains pures, sans colère et sans contestation. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | 1 Timothée 2.8 (PGR) | Je veux donc que les hommes prient en tout lieu, en élevant des mains pures, sans colère ni dispute, |
Lausanne (1872) | 1 Timothée 2.8 (LAU) | Je veux donc quant aux hommes, qu’ils prient en tout lieu, levant des mains saintes, sans colère ni contestation ; |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | 1 Timothée 2.8 (OLT) | Je veux donc que les hommes prient en tout lieu, levant au ciel des mains pures, et n’ayant ni colère, ni arrière-pensée. |
Darby (1885) | 1 Timothée 2.8 (DBY) | Je veux donc que les hommes prient en tout lieu, élevant des mains saintes, sans colère et sans raisonnement. |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | 1 Timothée 2.8 (STA) | Je veux donc que, partout, les hommes prient, qu’ils lèvent au ciel des mains pures, sans colère, sans arrière-pensées. |
Glaire et Vigouroux (1902) | 1 Timothée 2.8 (VIG) | Je veux que les hommes prient en tout lieu, levant des mains pures, sans colère et sans contestations. |
Fillion (1904) | 1 Timothée 2.8 (FIL) | Je veux que les hommes prient en tout lieu, levant des mains pures, sans colère et sans contestations. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | 1 Timothée 2.8 (SYN) | Je veux donc que les hommes prient en tout lieu, élevant au ciel des mains pures, sans colère et sans contestation. |
Auguste Crampon (1923) | 1 Timothée 2.8 (CRA) | Je veux donc que les hommes prient en tout lieu, levant au ciel des mains pures, sans colère ni agitation de pensées ; |
Bible Pirot-Clamer (1949) | 1 Timothée 2.8 (BPC) | Je veux donc que les hommes prient en tout lieu, levant des mains saintes, sans colère ni discussion. |
Amiot & Tamisier (1950) | 1 Timothée 2.8 (AMI) | Je veux donc qu’en tout lieu les hommes prient en élevant au ciel des mains pures, sans colère ni contestation. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | 1 Timothée 2.8 (VUL) | volo ergo viros orare in omni loco levantes puras manus sine ira et disceptatione |
Bible en Swahili de l’est (1868) | 1 Timothée 2.8 (SWA) | Basi, nataka wanaume wasalishe kila mahali, huku wakiinua mikono iliyotakata pasipo hasira wala majadiliano. |
SBL Greek New Testament (2010) | 1 Timothée 2.8 (SBLGNT) | Βούλομαι οὖν προσεύχεσθαι τοὺς ἄνδρας ἐν παντὶ τόπῳ, ἐπαίροντας ὁσίους χεῖρας χωρὶς ὀργῆς καὶ ⸀διαλογισμοῦ. |