1 Timothée 4.10 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | 1 Timothée 4.10 (LSG) | Nous travaillons, en effet, et nous combattons, parce que nous mettons notre espérance dans le Dieu vivant, qui est le Sauveur de tous les hommes, principalement des croyants. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | 1 Timothée 4.10 (NEG) | Nous travaillons, en effet, et nous combattons, parce que nous mettons notre espérance dans le Dieu vivant, qui est le Sauveur de tous les hommes, surtout des croyants. |
Segond 21 (2007) | 1 Timothée 4.10 (S21) | C’est dans cette perspective en effet que nous travaillons et que nous nous laissons insulter, parce que nous avons mis notre espérance dans le Dieu vivant qui est le Sauveur de tous les hommes, et en particulier des croyants. |
Louis Segond + Strong | 1 Timothée 4.10 (LSGSN) | Nous travaillons , en effet , et nous combattons , parce que nous mettons notre espérance dans le Dieu vivant , qui est le Sauveur de tous les hommes, principalement des croyants. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | 1 Timothée 4.10 (BAN) | car c’est pour cela que nous prenons de la peine et endurons des outrages, parce que nous avons mis notre espérance dans le Dieu vivant, qui est le Sauveur de tous les hommes, principalement des fidèles. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | 1 Timothée 4.10 (SAC) | Car ce qui nous porte à souffrir tous les maux et tous les outrages dont on nous charge, c’est que nous espérons au Dieu vivant, qui est le Sauveur de tous les hommes, et principalement des fidèles. |
David Martin (1744) | 1 Timothée 4.10 (MAR) | Car c’est aussi pour cela que nous travaillons, et que nous sommes en opprobre, vu que nous espérons au Dieu vivant, qui est le conservateur de tous les hommes, mais principalement des fidèles. |
Ostervald (1811) | 1 Timothée 4.10 (OST) | Nous endurons, en effet, tant de travaux et tant d’opprobres, parce que nous espérons au Dieu vivant, qui est le Sauveur de tous les hommes, principalement des fidèles. |
Grande Bible de Tours (1866) | 1 Timothée 4.10 (GBT) | Car ce qui nous fait supporter les maux et les malédictions dont on nous charge, c’est que nous espérons au Dieu vivant, qui est le Sauveur de tous les hommes, principalement des fidèles. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | 1 Timothée 4.10 (PGR) | car c’est pour cela que nous travaillons et que nous luttons, parce que nous avons mis notre espérance dans le Dieu vivant qui est le sauveur de tous les hommes, et principalement des fidèles. |
Lausanne (1872) | 1 Timothée 4.10 (LAU) | car c’est aussi pour cela que nous prenons de la peine et que nous sommes outragés, parce que nous avons mis notre espérance dans le Dieu vivant qui est sauveur de tous [les] hommes, principalement des fidèles. |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | 1 Timothée 4.10 (OLT) | car nous ne nous donnons tant de peine, et nous ne sommes en butte aux outrages, que parce que nous avons mis notre espérance dans le Dieu vivant, qui est le Sauveur de tous les hommes, surtout des fidèles. |
Darby (1885) | 1 Timothée 4.10 (DBY) | car c’est pour cela que nous travaillons et que nous sommes dans l’opprobre, parce que nous espérons dans le Dieu vivant qui est le conservateur de tous les hommes, spécialement des fidèles. |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | 1 Timothée 4.10 (STA) | Si, en effet, nous nous donnons tant de peine et si nous livrons un si rude combat c’est que nous avons placé notre espérance en un Dieu vivant qui est le Sauveur de tous les hommes, surtout des croyants. |
Glaire et Vigouroux (1902) | 1 Timothée 4.10 (VIG) | Car c’est pour cela que nous supportons les fatigues et les outrages (nous sommes maudits), parce que nous espérons au Dieu vivant, qui est le Sauveur de tous les hommes, principalement des fidèles. |
Fillion (1904) | 1 Timothée 4.10 (FIL) | Car c’est pour cela que nous supportons les fatigues et les outrages, parce que nous espérons au Dieu vivant, qui est le sauveur de tous les hommes, principalement des fidèles. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | 1 Timothée 4.10 (SYN) | Car, si nous travaillons et si nous luttons, c’est que nous avons mis notre espérance dans le Dieu vivant, qui est le Sauveur de tous les hommes, et principalement des fidèles. |
Auguste Crampon (1923) | 1 Timothée 4.10 (CRA) | Car nous ne prenons tant de peine et nous n’endurons les outrages, que parce que nous avons mis notre espérance dans le Dieu vivant, qui est le Sauveur de tous les hommes, principalement des fidèles. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | 1 Timothée 4.10 (BPC) | Si nous nous fatiguons et nous combattons c’est que nous avons mis notre espoir dans le Dieu vivant qui est le sauveur de tous les hommes, surtout des fidèles. |
Amiot & Tamisier (1950) | 1 Timothée 4.10 (AMI) | car si nous peinons et luttons, c’est que nous avons mis tout notre espoir dans le Dieu vivant, Sauveur de tous les hommes et surtout des croyants. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | 1 Timothée 4.10 (VUL) | in hoc enim laboramus et maledicimur quia speravimus in Deum vivum qui est salvator omnium hominum maxime fidelium |
Bible en Swahili de l’est (1868) | 1 Timothée 4.10 (SWA) | kwa maana twajitaabisha na kujitahidi kwa kusudi hili, kwa sababu tunamtumaini Mungu aliye hai, aliye Mwokozi wa watu wote, hasa wa waaminio. |
SBL Greek New Testament (2010) | 1 Timothée 4.10 (SBLGNT) | εἰς τοῦτο ⸀γὰρ κοπιῶμεν καὶ ⸀ὀνειδιζόμεθα, ὅτι ἠλπίκαμεν ἐπὶ θεῷ ζῶντι, ὅς ἐστιν σωτὴρ πάντων ἀνθρώπων, μάλιστα πιστῶν. |