1 Timothée 4.16 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | 1 Timothée 4.16 (LSG) | Veille sur toi-même et sur ton enseignement ; persévère dans ces choses, car, en agissant ainsi, tu te sauveras toi-même, et tu sauveras ceux qui t’écoutent. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | 1 Timothée 4.16 (NEG) | Veille sur toi-même et sur ton enseignement ; persévère dans ces choses, car, en agissant ainsi, tu te sauveras toi-même, et tu sauveras ceux qui t’écoutent. |
Segond 21 (2007) | 1 Timothée 4.16 (S21) | Veille sur toi-même et sur ton enseignement. Mets-y de la persévérance, car en agissant ainsi, tu te sauveras toi-même ainsi que ceux qui t’écoutent. |
Louis Segond + Strong | 1 Timothée 4.16 (LSGSN) | Veille sur toi-même et sur ton enseignement ; persévère dans ces choses, car, en agissant ainsi, tu te sauveras toi-même, et tu sauveras ceux qui t’écoutent . |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | 1 Timothée 4.16 (BAN) | Prends garde à toi et à l’enseignement ; persévère dans ces choses ; car en faisant cela tu sauveras et toi-même et ceux qui t’écoutent. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | 1 Timothée 4.16 (SAC) | Veillez sur vous-même, et sur l’instruction des autres ; demeurez ferme dans ces exercices : car agissant de la sorte vous vous sauverez vous-même, et ceux qui vous écoutent. |
David Martin (1744) | 1 Timothée 4.16 (MAR) | Prends garde à toi, et à la doctrine, persévère en ces choses, car en faisant cela tu te sauveras, et ceux qui t’écoutent. |
Ostervald (1811) | 1 Timothée 4.16 (OST) | Prends garde à toi-même et à la doctrine : persévère dans ces choses ; car en les faisant, tu te sauveras toi-même, et ceux qui t’écoutent. |
Grande Bible de Tours (1866) | 1 Timothée 4.16 (GBT) | Veillez sur vous-même, et sur ce qui concerne la doctrine ; attachez-vous à cela constamment ; car, agissant ainsi, vous vous sauverez vous-même, et ceux qui vous écoutent |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | 1 Timothée 4.16 (PGR) | veille sur toi-même et sur l’enseignement ; persévères-y ; car en agissant ainsi tu te sauveras toi-même ainsi que ceux qui t’écoutent. |
Lausanne (1872) | 1 Timothée 4.16 (LAU) | Sois attentif à toi-même et à l’enseignement ; persévère dans ces choses ; car en faisant cela tu te sauveras toi-même et ceux qui t’écoutent. |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | 1 Timothée 4.16 (OLT) | Veille sur toi-même et sur ton enseignement. Persévère dans ces occupations, car, en agissant de la sorte, tu te sauveras toi-même, et ceux qui t’écoutent. |
Darby (1885) | 1 Timothée 4.16 (DBY) | Sois attentif à toi-même et à l’enseignement ; persévère dans ces choses, car en faisant ainsi tu te sauveras toi-même et ceux qui t’écoutent. |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | 1 Timothée 4.16 (STA) | Veille sur toi-même et sur ton enseignement. Mets-y de la persévérance, car en agissant ainsi tu te sauveras toi-même et tu sauveras ceux qui t’écoutent. |
Glaire et Vigouroux (1902) | 1 Timothée 4.16 (VIG) | Veille sur toi-même et sur l’enseignement ; persévère dans ces choses : car, en faisant cela, tu te sauveras toi-même et ceux qui t’écoutent. |
Fillion (1904) | 1 Timothée 4.16 (FIL) | Veille sur toi-même et sur l’enseignement; persévère dans ces choses: car, en faisant cela, tu te sauveras toi-même et ceux qui t’écoutent. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | 1 Timothée 4.16 (SYN) | Prends garde à toi-même et à ton enseignement ; persévère dans toutes ces choses, car, en agissant ainsi, tu te sauveras, toi et ceux qui t’écoutent. |
Auguste Crampon (1923) | 1 Timothée 4.16 (CRA) | Veille sur toi-même et sur ton enseignement ; mets-y une constante application ; car, en agissant ainsi, tu te sauveras toi-même, et tu sauveras ceux qui t’écoutent. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | 1 Timothée 4.16 (BPC) | Prends garde à toi-même et à l’enseignement, persévère en ces choses. En faisant cela tu sauveras et toi et tes auditeurs. |
Amiot & Tamisier (1950) | 1 Timothée 4.16 (AMI) | Veille sur toi-même et sur ton enseignement avec une constante application. En agissant ainsi, tu procureras ton salut et celui de tes auditeurs. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | 1 Timothée 4.16 (VUL) | adtende tibi et doctrinae insta in illis hoc enim faciens et te ipsum salvum facies et qui te audiunt |
Bible en Swahili de l’est (1868) | 1 Timothée 4.16 (SWA) | Jitunze nafsi yako, na mafundisho yako. Dumu katika mambo hayo; maana kwa kufanya hivyo utajiokoa nafsi yako na wale wakusikiao pia. |
SBL Greek New Testament (2010) | 1 Timothée 4.16 (SBLGNT) | ἔπεχε σεαυτῷ καὶ τῇ διδασκαλίᾳ· ἐπίμενε αὐτοῖς· τοῦτο γὰρ ποιῶν καὶ σεαυτὸν σώσεις καὶ τοὺς ἀκούοντάς σου. |