1 Timothée 4.7 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | 1 Timothée 4.7 (LSG) | Repousse les contes profanes et absurdes. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | 1 Timothée 4.7 (NEG) | Repousse les contes profanes de vieilles femmes. |
Segond 21 (2007) | 1 Timothée 4.7 (S21) | Rejette les contes profanes de vieilles femmes. Exerce-toi plutôt à la piété. |
Louis Segond + Strong | 1 Timothée 4.7 (LSGSN) | Repousse les contes profanes et absurdes. Exerce -toi à la piété ; |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | 1 Timothée 4.7 (BAN) | Mais rejette les fables profanes et de vieilles femmes, et exerce-toi à la piété. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | 1 Timothée 4.7 (SAC) | Fuyez les fables impertinentes et puériles, et exercez-vous à la piété. |
David Martin (1744) | 1 Timothée 4.7 (MAR) | Mais rejette les fables profanes, et semblables aux récits des personnes dont l’Esprit est affaibli ; et exerce-toi dans la piété. |
Ostervald (1811) | 1 Timothée 4.7 (OST) | Mais rejette les fables profanes et extravagantes, et exerce-toi à la piété. |
Grande Bible de Tours (1866) | 1 Timothée 4.7 (GBT) | Pour ce qui est de ces fables frivoles, semblables à des contes de vieilles, ne vous y arrêtez pas ; mais exercez-vous à la piété. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | 1 Timothée 4.7 (PGR) | mais repousse les fables profanes et extravagantes, et exerce-toi à la piété ; |
Lausanne (1872) | 1 Timothée 4.7 (LAU) | Mais quant aux fables profanes et de vieilles femmes, évite-les, et exerce-toi à la piété ; |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | 1 Timothée 4.7 (OLT) | Repousse les fables profanes, ces contes de vieille femme. Exerce-toi à la piété, |
Darby (1885) | 1 Timothée 4.7 (DBY) | Mais rejette les fables profanes et de vieilles femmes, et exerce-toi toi-même à la piété : |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | 1 Timothée 4.7 (STA) | Quant aux contes profanes et aux radotages, repousse-les. Exerce-toi à la piété ; |
Glaire et Vigouroux (1902) | 1 Timothée 4.7 (VIG) | Quant aux fables insensées et aux radotages (des vieilles femmes), évite-les, et exerce-toi à la piété. |
Fillion (1904) | 1 Timothée 4.7 (FIL) | Quant aux fables insensées et aux radotages, évite-les, et exerce-toi à la piété. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | 1 Timothée 4.7 (SYN) | Rejette les fables profanes, ces contes de vieilles femmes. Exerce-toi à la piété. |
Auguste Crampon (1923) | 1 Timothée 4.7 (CRA) | Quant à ces fables profanes, ces contes de vieille femme, rejette-les, et exerce-toi à la piété. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | 1 Timothée 4.7 (BPC) | Quant aux fables impies, dignes des vieilles femmes, évite-les. Mais exerce-toi à la piété. |
Amiot & Tamisier (1950) | 1 Timothée 4.7 (AMI) | Rejette les fables profanes, ces contes de vieilles femmes. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | 1 Timothée 4.7 (VUL) | ineptas autem et aniles fabulas devita exerce te ipsum ad pietatem |
Bible en Swahili de l’est (1868) | 1 Timothée 4.7 (SWA) | Bali hadithi za kizee, zisizokuwa za dini, uzikatae; nawe ujizoeze kupata utauwa. |
SBL Greek New Testament (2010) | 1 Timothée 4.7 (SBLGNT) | τοὺς δὲ βεβήλους καὶ γραώδεις μύθους παραιτοῦ. γύμναζε δὲ σεαυτὸν πρὸς εὐσέβειαν· |