1 Timothée 5.18 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | 1 Timothée 5.18 (LSG) | Car l’écriture dit : Tu n’emmuselleras point le bœuf quand il foule le grain. Et l’ouvrier mérite son salaire. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | 1 Timothée 5.18 (NEG) | Car l’Écriture dit : Tu ne muselleras point le bœuf quand il foule le grain. Et l’ouvrier mérite son salaire. |
Segond 21 (2007) | 1 Timothée 5.18 (S21) | En effet, l’Écriture dit : Tu ne mettras pas de muselière au bœuf quand il foule le grain et : « L’ouvrier mérite son salaire. » |
Louis Segond + Strong | 1 Timothée 5.18 (LSGSN) | Car l’Ecriture dit : Tu n’emmuselleras point le bœuf quand il foule le grain . Et l’ouvrier mérite son salaire. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | 1 Timothée 5.18 (BAN) | car l’Écriture dit : Tu n’emmuselleras point le bœuf qui foule le grain. Et : l’ouvrier est digne de son salaire. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | 1 Timothée 5.18 (SAC) | Car l’Écriture dit : Vous ne lierez point la bouche au bœuf qui foule le grain ; et, Celui qui travaille, est digne du prix de son travail. |
David Martin (1744) | 1 Timothée 5.18 (MAR) | Car l’Ecriture dit : tu n’emmuselleras point le bœuf qui foule le grain ; et l’ouvrier est digne de son salaire. |
Ostervald (1811) | 1 Timothée 5.18 (OST) | Car l’Écriture dit : Tu n’emmuselleras point le bœuf qui foule le grain ; et l’ouvrier est digne de son salaire. |
Grande Bible de Tours (1866) | 1 Timothée 5.18 (GBT) | Car l’Écriture dit : Vous ne lierez point la bouche au bœuf qui foule le grain ; et : Celui qui travaille mérite le prix de son travail. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | 1 Timothée 5.18 (PGR) | car l’Écriture dit : « Tu n’emmusèleras point le bœuf qui foule le grain , » et l’ouvrier est digne de son salaire. |
Lausanne (1872) | 1 Timothée 5.18 (LAU) | car l’Écriture dit : « Tu n’emmuselleras pas le bœuf qui foule le grain » ; et : |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | 1 Timothée 5.18 (OLT) | car l’Écriture dit: «Tu n’emmuselleras pas le boeuf qui foule le grain,» et l’ouvrier mérite son salaire. |
Darby (1885) | 1 Timothée 5.18 (DBY) | car l’écriture dit : « Tu n’emmuselleras pas le bœuf qui foule le grain », et : « L’ouvrier est digne de son salaire ». |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | 1 Timothée 5.18 (STA) | L’Écriture dit en effet : « Tu ne muselleras point le boeuf qui foule le blé », |
Glaire et Vigouroux (1902) | 1 Timothée 5.18 (VIG) | Car l’Ecriture dit : Tu ne lieras pas la bouche au bœuf qui foule le grain ; et : Un ouvrier est digne de son salaire. |
Fillion (1904) | 1 Timothée 5.18 (FIL) | Car l’Ecriture dit: Tu ne lieras pas la bouche au boeuf qui foule le grain; et: Un ouvrier est digne de son salaire. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | 1 Timothée 5.18 (SYN) | Car l’Écriture dit : « Tu n’emmuselleras pas le bœuf qui foule le grain » ; et aussi : « L’ouvrier est digne de son salaire. » |
Auguste Crampon (1923) | 1 Timothée 5.18 (CRA) | Car l’Écriture dit : « Tu ne muselleras pas le bœuf qui foule le blé?» Et : « L’ouvrier mérite son salaire?» |
Bible Pirot-Clamer (1949) | 1 Timothée 5.18 (BPC) | Car l’Ecriture dit : Tu ne muselleras pas le bœuf qui foule le grain et l’ouvrier est digne de son salaire. |
Amiot & Tamisier (1950) | 1 Timothée 5.18 (AMI) | L’Écriture dit en effet : Tu ne muselleras pas le bœuf qui foule le grain ; et encore : L’ouvrier mérite son salaire. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | 1 Timothée 5.18 (VUL) | dicit enim scriptura non infrenabis os bovi trituranti et dignus operarius mercede sua |
Bible en Swahili de l’est (1868) | 1 Timothée 5.18 (SWA) | Kwa maana andiko lasema, Usimfunge kinywa ng’ombe apurapo nafaka. Na tena, Mtenda kazi astahili ujira wake. |
SBL Greek New Testament (2010) | 1 Timothée 5.18 (SBLGNT) | λέγει γὰρ ἡ γραφή· Βοῦν ἀλοῶντα οὐ φιμώσεις, καί· Ἄξιος ὁ ἐργάτης τοῦ μισθοῦ αὐτοῦ. |