1 Timothée 5.4 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | 1 Timothée 5.4 (LSG) | Si une veuve a des enfants ou des petits-enfants, qu’ils apprennent avant tout à exercer la piété envers leur propre famille, et à rendre à leurs parents ce qu’ils ont reçu d’eux ; car cela est agréable à Dieu. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | 1 Timothée 5.4 (NEG) | Si une veuve a des enfants ou des petits-enfants, qu’ils apprennent avant tout à exercer la piété envers leur propre famille, et à rendre à leurs parents ce qu’ils ont reçu d’eux ; car cela est agréable à Dieu. |
Segond 21 (2007) | 1 Timothée 5.4 (S21) | Si une veuve a des enfants ou des petits-enfants, qu’ils apprennent à exercer la piété d’abord envers leur propre famille et à rendre à leurs parents ce qu’ils ont reçu d’eux, car cela est agréable à Dieu. |
Louis Segond + Strong | 1 Timothée 5.4 (LSGSN) | Si une veuve a des enfants ou des petits-enfants, qu’ils apprennent avant tout à exercer la piété envers leur propre famille, et à rendre à leurs parents ce qu’ils ont reçu d’eux ; car cela est agréable à Dieu. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | 1 Timothée 5.4 (BAN) | Mais si, quelque veuve a des enfants, ou des petits-enfants, qu’ils apprennent avant toutes choses à exercer leur piété envers leur propre maison, et à rendre à leurs parents ce qu’ils ont reçu d’eux ; car cela est agréable à Dieu. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | 1 Timothée 5.4 (SAC) | Si quelque veuve a des fils ou des petits-fils, qu’ils apprennent premièrement à exercer leur piété envers leur propre famille, et à rendre à leurs pères et a leurs mères ce qu’ils ont reçu d’eux : car c’est une chose agréable à Dieu. |
David Martin (1744) | 1 Timothée 5.4 (MAR) | Mais si quelque veuve a des enfants, ou des enfants de ses enfants, qu’ils apprennent premièrement à montrer leur piété envers leur propre maison, et à rendre la pareille à ceux dont ils sont descendus : car cela est bon et agréable devant Dieu. |
Ostervald (1811) | 1 Timothée 5.4 (OST) | Mais si une veuve a des enfants, ou des enfants de ses enfants, qu’ils apprennent premièrement à exercer leur piété envers leur propre famille, et à rendre à leurs parents ce qu’ils ont reçu d’eux ; car cela est bon et agréable à Dieu. |
Grande Bible de Tours (1866) | 1 Timothée 5.4 (GBT) | Si quelque veuve a des fils ou des petits-fils, qu’elle leur apprenne avant toutes choses à gouverner leur famille, et à rendre à leurs parents ce qu’ils ont reçu d’eux ; car c’est une chose agréable à Dieu. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | 1 Timothée 5.4 (PGR) | mais si une veuve a des enfants ou des descendants, qu’ils apprennent avant tout à exercer la piété envers leur propre maison, et à reconnaître les soins de leurs ascendants, car cela est agréable aux yeux de Dieu. |
Lausanne (1872) | 1 Timothée 5.4 (LAU) | Mais si quelque veuve a des enfants ou des petits enfants, qu’ils apprennent premièrement à exercer leur piété envers leur propre maison et à rendre à leurs parents ce qu’ils en ont reçu ; car cela est bon et agréable devant Dieu. |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | 1 Timothée 5.4 (OLT) | Si une veuve a des enfants ou des petits-enfants, qu’ils apprennent d’abord à montrer leur piété envers leur propre famille et à payer leurs parents de retour, car c’est une chose agréable à Dieu. |
Darby (1885) | 1 Timothée 5.4 (DBY) | mais si quelque veuve a des enfants ou des descendants, qu’ils apprennent premièrement à montrer leur piété envers leur propre maison et à rendre à ceux dont ils descendent les soins qu’ils en ont reçus, car cela est agréable devant Dieu. |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | 1 Timothée 5.4 (STA) | Mais quant à une veuve qui a des enfants ou des petits-enfants, c’est à ceux-ci à apprendre les premiers s’acquitter envers leur famille de leurs devoirs de piété filiale et à payer leurs parents de retour ; car cela est agréable à Dieu. |
Glaire et Vigouroux (1902) | 1 Timothée 5.4 (VIG) | Si une veuve a des fils ou des petits-fils, qu’elle (leur) apprenne avant tout à gouverner sa (leur) maison et à rendre la pareille à ses (leurs) parents ; car cela est agréable à Dieu. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | 1 Timothée 5.4 (SYN) | Mais si une veuve a des enfants ou des petits-enfants, qu’ils apprennent avant tout à exercer leur piété envers leur propre famille, et à payer de retour leurs parents ; car cela est agréable à Dieu. |
Auguste Crampon (1923) | 1 Timothée 5.4 (CRA) | Si une veuve a des enfants ou des petits-enfants, qu’ils apprennent avant tout à exercer la piété envers leur propre famille, et à rendre à leurs parents ce qu’ils ont reçu d’eux. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | 1 Timothée 5.4 (BPC) | Et si une veuve a des enfants ou des petits-enfants, que ceux-ci soient formés d’abord à être pieux envers leur propre famille et à rendre à leurs parents ce qu’ils ont reçu : car cela est agréable à Dieu. |
Amiot & Tamisier (1950) | 1 Timothée 5.4 (AMI) | Si une veuve a des enfants ou des petits-enfants, qu’on leur apprenne d’abord à témoigner de la piété filiale envers leur propre famille et à payer leurs parents de retour ; voilà ce qui plaît à Dieu. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | 1 Timothée 5.4 (VUL) | si qua autem vidua filios aut nepotes habet discant primum domum suam regere et mutuam vicem reddere parentibus hoc enim acceptum est coram Deo |
Bible en Swahili de l’est (1868) | 1 Timothée 5.4 (SWA) | Lakini mjane akiwa ana watoto au wajukuu, na wajifunze kwanza kuyatenda yaliyo wajibu wao kwa jamaa zao wenyewe, na kuwalipa wazazi wao. Kwa kuwa hili lakubalika mbele za Mungu. |
SBL Greek New Testament (2010) | 1 Timothée 5.4 (SBLGNT) | εἰ δέ τις χήρα τέκνα ἢ ἔκγονα ἔχει, μανθανέτωσαν πρῶτον τὸν ἴδιον οἶκον εὐσεβεῖν καὶ ἀμοιβὰς ἀποδιδόναι τοῖς προγόνοις, τοῦτο γάρ ἐστιν ἀπόδεκτον ἐνώπιον τοῦ θεοῦ. |