1 Timothée 5.8 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | 1 Timothée 5.8 (LSG) | Si quelqu’un n’a pas soin des siens, et principalement de ceux de sa famille, il a renié la foi, et il est pire qu’un infidèle. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | 1 Timothée 5.8 (NEG) | Si quelqu’un n’a pas soin des siens, et principalement de ceux de sa famille, il a renié la foi, et il est pire qu’un infidèle. |
Segond 21 (2007) | 1 Timothée 5.8 (S21) | Si quelqu’un ne prend pas soin des siens, et en particulier des membres de sa famille proche, il a renié la foi et il est pire qu’un non-croyant. |
Louis Segond + Strong | 1 Timothée 5.8 (LSGSN) | Si quelqu’un n’a pas soin des siens, et principalement de ceux de sa famille, il a renié la foi, et il est pire qu’un infidèle. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | 1 Timothée 5.8 (BAN) | Que si quelqu’un n’a pas soin des siens, et principalement de ceux de sa maison, il a renié la foi, et il est pire qu’un infidèle. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | 1 Timothée 5.8 (SAC) | Si quelqu’un n’a pas soin des siens, et particulièrement de ceux de sa maison, il a renoncé à la foi, et est pire qu’un infidèle. |
David Martin (1744) | 1 Timothée 5.8 (MAR) | Que si quelqu’un n’a pas soin des siens, et principalement de ceux de sa famille, il a renié la foi, et il est pire qu’un infidèle. |
Ostervald (1811) | 1 Timothée 5.8 (OST) | Si quelqu’un n’a pas soin des siens, et principalement de ceux de sa maison, il a renié la foi, et il est pire qu’un infidèle. |
Grande Bible de Tours (1866) | 1 Timothée 5.8 (GBT) | Si quelqu’un n’a pas soin des siens, et particulièrement de ceux de sa maison, il a renié la foi, et il est pire qu’un infidèle. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | 1 Timothée 5.8 (PGR) | Mais si quelqu’un néglige les siens, et surtout ceux de sa famille, il a renié la foi et il est pire qu’un infidèle. |
Lausanne (1872) | 1 Timothée 5.8 (LAU) | Que si quelqu’un n’a pas soin des siens et principalement de ceux de sa maison, il a renié la foi et il est pire qu’un incrédule. |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | 1 Timothée 5.8 (OLT) | Si quelqu’un n’a pas soin des siens, et surtout des membres de sa famille, il a renié la foi, et il est pire qu’un infidèle. |
Darby (1885) | 1 Timothée 5.8 (DBY) | Mais si quelqu’un n’a pas soin des siens et spécialement de ceux de sa famille, il a renié la foi et il est pire qu’un incrédule. |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | 1 Timothée 5.8 (STA) | Si quelqu’un néglige les siens, et, en particulier, les membres de sa famille, il a renié la foi et il est pire qu’un incrédule. |
Glaire et Vigouroux (1902) | 1 Timothée 5.8 (VIG) | Si quelqu’un n’a pas soin des siens et surtout de ceux de sa maison, il a renié la foi, et il est pire qu’un infidèle. |
Fillion (1904) | 1 Timothée 5.8 (FIL) | Si quelqu’un n’a pas soin des siens et surtout de ceux de sa maison, il a renié la foi, et il est pire qu’un infidèle. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | 1 Timothée 5.8 (SYN) | Si quelqu’un n’a pas soin des siens et principalement de ceux de sa famille, il a renié la foi, et il est pire qu’un infidèle. |
Auguste Crampon (1923) | 1 Timothée 5.8 (CRA) | Or, si quelqu’un n’a pas soin des siens, surtout de ceux de sa famille, il a renié la foi, et il est pire qu’un infidèle. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | 1 Timothée 5.8 (BPC) | Et si quelqu’un ne s’occupe pas des siens et surtout de ceux de sa maison, il a renié sa foi, il est pire qu’un infidèle. |
Amiot & Tamisier (1950) | 1 Timothée 5.8 (AMI) | Si quelqu’un n’a pas soin des siens, surtout de ceux qui vivent dans sa maison, il a renié la foi ; il est pire qu’un incroyant. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | 1 Timothée 5.8 (VUL) | si quis autem suorum et maxime domesticorum curam non habet fidem negavit et est infideli deterior |
Bible en Swahili de l’est (1868) | 1 Timothée 5.8 (SWA) | Lakini mtu ye yote asiyewatunza walio wake, yaani, wale wa nyumbani mwake hasa, ameikana Imani, tena ni mbaya kuliko mtu asiyeamini. |
SBL Greek New Testament (2010) | 1 Timothée 5.8 (SBLGNT) | εἰ δέ τις τῶν ἰδίων καὶ ⸀μάλιστα οἰκείων οὐ ⸀προνοεῖ, τὴν πίστιν ἤρνηται καὶ ἔστιν ἀπίστου χείρων. |