2 Timothée 2.1 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | 2 Timothée 2.1 (LSG) | Toi donc, mon enfant, fortifie-toi dans la grâce qui est en Jésus-Christ. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | 2 Timothée 2.1 (NEG) | Toi donc, mon enfant, fortifie-toi dans la grâce qui est en Jésus-Christ. |
Segond 21 (2007) | 2 Timothée 2.1 (S21) | Toi donc, mon enfant, fortifie-toi dans la grâce qui est en Jésus-Christ. |
Louis Segond + Strong | 2 Timothée 2.1 (LSGSN) | Toi donc, mon enfant, fortifie-toi dans la grâce qui est en Jésus-Christ. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | 2 Timothée 2.1 (BAN) | Toi donc, mon enfant, fortifie-toi dans la grâce qui est en Jésus-Christ ; |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | 2 Timothée 2.1 (SAC) | Fortifiez-vous donc, ô mon fils ! par la grâce qui est en Jésus-Christ. |
David Martin (1744) | 2 Timothée 2.1 (MAR) | Toi donc, mon fils, sois fortifié dans la grâce qui est en Jésus- Christ. |
Ostervald (1811) | 2 Timothée 2.1 (OST) | Toi donc, mon fils, fortifie-toi, dans la grâce qui est en Jésus-Christ. |
Grande Bible de Tours (1866) | 2 Timothée 2.1 (GBT) | Fortifiez-vous donc, mon fils, par la grâce qui est en Jésus-Christ ; |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | 2 Timothée 2.1 (PGR) | Toi donc, mon enfant, fortifie-toi dans la grâce qui est en Christ Jésus ; |
Lausanne (1872) | 2 Timothée 2.1 (LAU) | Toi donc, mon enfant, fortifie-toi dans la grâce qui est dans le Christ, Jésus ; |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | 2 Timothée 2.1 (OLT) | Toi donc, mon enfant, fortifie-toi dans la grâce qui est en Jésus-Christ, |
Darby (1885) | 2 Timothée 2.1 (DBY) | Toi donc, mon enfant, fortifie-toi dans la grâce qui est dans le Christ Jésus ; |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | 2 Timothée 2.1 (STA) | Pour toi, mon enfant, cherche la force dans la grâce qui est en Jésus-Christ ; |
Glaire et Vigouroux (1902) | 2 Timothée 2.1 (VIG) | Toi donc, mon fils, fortifie-toi dans la grâce qui est dans le Christ Jésus |
Fillion (1904) | 2 Timothée 2.1 (FIL) | Toi donc, mon fils, fortifie-toi dans la grâce qui est dans le Christ Jésus, |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | 2 Timothée 2.1 (SYN) | Toi donc, mon enfant, fortifie-toi dans la grâce qui est en Jésus-Christ. |
Auguste Crampon (1923) | 2 Timothée 2.1 (CRA) | Pour toi donc, mon enfant, affermis-toi dans la grâce qui est dans le Christ Jésus. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | 2 Timothée 2.1 (BPC) | Toi donc, mon enfant, fortifie-toi dans la grâce qui est dans le Christ Jésus, |
Amiot & Tamisier (1950) | 2 Timothée 2.1 (AMI) | Toi donc, mon enfant, fortifie-toi dans la grâce du Christ Jésus, |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | 2 Timothée 2.1 (VUL) | tu ergo fili mi confortare in gratia quae est in Christo Iesu |
Bible en Swahili de l’est (1868) | 2 Timothée 2.1 (SWA) | Basi wewe, mwanangu, uwe hodari katika neema iliyo katika Kristo Yesu. |
SBL Greek New Testament (2010) | 2 Timothée 2.1 (SBLGNT) | Σὺ οὖν, τέκνον μου, ἐνδυναμοῦ ἐν τῇ χάριτι τῇ ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ, |