2 Timothée 3.1 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | 2 Timothée 3.1 (LSG) | Sache que, dans les derniers jours, il y aura des temps difficiles. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | 2 Timothée 3.1 (NEG) | Sache que, dans les derniers jours, il y aura des temps difficiles. |
Segond 21 (2007) | 2 Timothée 3.1 (S21) | Sache que dans les derniers jours il y aura des temps difficiles, |
Louis Segond + Strong | 2 Timothée 3.1 (LSGSN) | Sache que, dans les derniers jours, il y aura des temps difficiles. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | 2 Timothée 3.1 (BAN) | Or, sache ceci, que dans les derniers jours il viendra des temps difficiles ; |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | 2 Timothée 3.1 (SAC) | Or sachez que dans les derniers jours il viendra des temps fâcheux. |
David Martin (1744) | 2 Timothée 3.1 (MAR) | Or sache ceci, qu’aux derniers jours il surviendra des temps fâcheux. |
Ostervald (1811) | 2 Timothée 3.1 (OST) | Or, sache que dans les derniers jours il y aura des temps difficiles. |
Grande Bible de Tours (1866) | 2 Timothée 3.1 (GBT) | Or sachez que dans les derniers jours viendront des temps périlleux. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | 2 Timothée 3.1 (PGR) | Or, sachez que, dans les derniers temps, surgiront des circonstances difficiles, |
Lausanne (1872) | 2 Timothée 3.1 (LAU) | Or sache ceci, c’est que dans les derniers jours il surviendra des temps difficiles, |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | 2 Timothée 3.1 (OLT) | Sache que dans les derniers temps, il y aura des circonstances difficiles, |
Darby (1885) | 2 Timothée 3.1 (DBY) | Or sache ceci, que dans les derniers jours il surviendra des temps fâcheux ; |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | 2 Timothée 3.1 (STA) | Sache bien que, pendant les derniers jours, il y aura des moments très difficiles. |
Glaire et Vigouroux (1902) | 2 Timothée 3.1 (VIG) | Or, sache ceci, que dans les derniers jours il viendra des temps périlleux. |
Fillion (1904) | 2 Timothée 3.1 (FIL) | Or, sache ceci, que dans les derniers jours il viendra des temps périlleux. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | 2 Timothée 3.1 (SYN) | Sache que, dans les derniers jours, il surviendra des temps difficiles. |
Auguste Crampon (1923) | 2 Timothée 3.1 (CRA) | Sache que, dans les derniers jours, il viendra des temps difficiles. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | 2 Timothée 3.1 (BPC) | Sache ceci, que dans les derniers jours apparaîtront des temps difficiles. |
Amiot & Tamisier (1950) | 2 Timothée 3.1 (AMI) | Sache bien que dans les derniers jours surviendront des temps difficiles ; |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | 2 Timothée 3.1 (VUL) | hoc autem scito quod in novissimis diebus instabunt tempora periculosa |
Bible en Swahili de l’est (1868) | 2 Timothée 3.1 (SWA) | Lakini ufahamu neno hili, ya kuwa siku za mwisho kutakuwako nyakati za hatari. |
SBL Greek New Testament (2010) | 2 Timothée 3.1 (SBLGNT) | Τοῦτο δὲ γίνωσκε ὅτι ἐν ἐσχάταις ἡμέραις ἐνστήσονται καιροὶ χαλεποί· |