2 Timothée 3.4 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | 2 Timothée 3.4 (LSG) | traîtres, emportés, enflés d’orgueil, aimant le plaisir plus que Dieu, |
Nouvelle édition de Genève (1979) | 2 Timothée 3.4 (NEG) | traîtres, emportés, enflés d’orgueil, aimant le plaisir plus que Dieu, |
Segond 21 (2007) | 2 Timothée 3.4 (S21) | traîtres, emportés, aveuglés par l’orgueil, amis du plaisir plutôt que de Dieu. |
Louis Segond + Strong | 2 Timothée 3.4 (LSGSN) | traîtres, emportés, enflés d’orgueil , aimant le plaisir plus que Dieu, |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | 2 Timothée 3.4 (BAN) | traîtres, emportés, enflés d’orgueil, aimant les voluptés plus que Dieu, |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | 2 Timothée 3.4 (SAC) | traîtres, insolents, enflés d’orgueil, et plus amateurs de la volupté que de Dieu ; |
David Martin (1744) | 2 Timothée 3.4 (MAR) | Traîtres, téméraires, enflés [d’orgueil], amateurs des voluptés, plutôt que de Dieu. |
Ostervald (1811) | 2 Timothée 3.4 (OST) | Traîtres, emportés, enflés d’orgueil, aimant la volupté plutôt que Dieu, |
Grande Bible de Tours (1866) | 2 Timothée 3.4 (GBT) | Traîtres, insolents, enflés d’orgueil, aimant les voluptés plus que Dieu, |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | 2 Timothée 3.4 (PGR) | traîtres, emportés, enflés d’orgueil, plus amis du plaisir que de Dieu, |
Lausanne (1872) | 2 Timothée 3.4 (LAU) | traîtres, emportés, enflés d’orgueil, amis des voluptés plutôt qu’amis de Dieu, |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | 2 Timothée 3.4 (OLT) | traîtres, emportés, enflés d’orgueil, amis des plaisirs plutôt que de Dieu, |
Darby (1885) | 2 Timothée 3.4 (DBY) | traîtres, téméraires, enflés d’orgueil, amis des voluptés plutôt qu’amis de Dieu, |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | 2 Timothée 3.4 (STA) | traîtres, emportés, vaniteux, aimant moins Dieu que leurs plaisirs, |
Glaire et Vigouroux (1902) | 2 Timothée 3.4 (VIG) | traîtres, insolents, enflés d’orgueil, plus amateurs de la volupté que de Dieu |
Fillion (1904) | 2 Timothée 3.4 (FIL) | traîtres, insolents, enflés d’orgueil, plus amateurs de la volupté que de Dieu, |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | 2 Timothée 3.4 (SYN) | traîtres, emportés, enflés d’orgueil, amis du plaisir plutôt que de Dieu, |
Auguste Crampon (1923) | 2 Timothée 3.4 (CRA) | traîtres, insolents, enflés d’orgueil, amis des voluptés plus que de Dieu, |
Bible Pirot-Clamer (1949) | 2 Timothée 3.4 (BPC) | traîtres, téméraires, gonflés d’orgueil, amis du plaisir plus qu’amis de Dieu, |
Amiot & Tamisier (1950) | 2 Timothée 3.4 (AMI) | traîtres, emportés, enflés d’orgueil, amis des voluptés plus que de Dieu, |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | 2 Timothée 3.4 (VUL) | proditores protervi tumidi voluptatium amatores magis quam Dei |
Bible en Swahili de l’est (1868) | 2 Timothée 3.4 (SWA) | wasaliti, wakaidi, wenye kujivuna, wapendao anasa kuliko kumpenda Mungu; |
SBL Greek New Testament (2010) | 2 Timothée 3.4 (SBLGNT) | προδόται, προπετεῖς, τετυφωμένοι, φιλήδονοι μᾶλλον ἢ φιλόθεοι, |