Tite 1.7 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Tite 1.7 (LSG) | Car il faut que l’évêque soit irréprochable, comme économe de Dieu ; qu’il ne soit ni arrogant, ni colère, ni adonné au vin, ni violent, ni porté à un gain déshonnête ; |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Tite 1.7 (NEG) | Car il faut que l’évêque soit irréprochable, comme économe de Dieu ; qu’il ne soit ni arrogant, ni colérique, ni adonné au vin, ni violent, ni porté à un gain honteux ; |
Segond 21 (2007) | Tite 1.7 (S21) | En effet, en tant qu’intendant de Dieu, il faut que le responsable soit irréprochable. Il ne doit pas être arrogant, colérique, buveur, violent ni attiré par le gain. |
Louis Segond + Strong | Tite 1.7 (LSGSN) | Car il faut que l’évêque soit irréprochable, comme économe de Dieu ; qu’il ne soit ni arrogant, ni colère, ni adonné au vin, ni violent, ni porté à un gain déshonnête ; |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Tite 1.7 (BAN) | Car il faut que l’évêque soit irréprochable, comme administrateur de Dieu ; non attaché à son sens, ni colère, ni adonné au vin, ni violent, ni porté au gain déshonnête ; |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Tite 1.7 (SAC) | Car il faut que l’évêque soit irréprochable, comme étant le dispensateur et l’économe de Dieu ; qu’il ne soit ni altier, ni colère, ni sujet au vin, ni violent et prompt a frapper, ni porté à un gain honteux : |
David Martin (1744) | Tite 1.7 (MAR) | Car il faut que l’Evêque soit irrépréhensible, comme étant dispensateur dans [la Maison] de Dieu, non adonné à son sens, non colère, non sujet au vin, non batteur, non convoiteux d’un gain déshonnête. |
Ostervald (1811) | Tite 1.7 (OST) | Car il faut que l’évêque soit irrépréhensible, comme économe de Dieu ; qu’il ne soit ni présomptueux, ni coléreux, ni adonné au vin, ni violent, ni porté au gain déshonnête ; |
Grande Bible de Tours (1866) | Tite 1.7 (GBT) | Car il faut que l’évêque soit irréprochable, comme le dispensateur de Dieu ; qu’il ne soit ni altier, ni colère, ni adonné au vin, ni porté à frapper, ni avide d’un gain sordide ; |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Tite 1.7 (PGR) | car il faut que l’évêque soit irréprochable, comme économe de Dieu, qu’il ne soit ni insolent, ni colère, ni buveur, ni emporté, ni désireux d’un gain sordide, |
Lausanne (1872) | Tite 1.7 (LAU) | Car il faut que le surveillant soit irréprochable, comme administrateur de Dieu ; non pas plein de lui-même, ni colère, ni adonné au vin, ni prompt à frapper, ni porté à des gains honteux ; |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Tite 1.7 (OLT) | car il faut que l’évêque soit irréprochable comme étant un économe de Dieu. Il ne doit être ni arrogant, ni colère, ni buveur, ni violent, ni porté à un gain sordide, |
Darby (1885) | Tite 1.7 (DBY) | Car il faut que le surveillant soit irréprochable comme administrateur de Dieu, non adonné à son sens, non colère, non adonné au vin, non batteur, non avide d’un gain honteux, |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Tite 1.7 (STA) | Oui, le conducteur d’une Église doit être sans reproche, étant l’intendant de Dieu ; il ne doit être ni insolent, ni colère ; n’aimer ni le vin ni les querelles ; ne pas être bassement intéressé ; |
Glaire et Vigouroux (1902) | Tite 1.7 (VIG) | Car il faut que l’évêque soit irréprochable, comme étant l’intendant de Dieu ; pas (nullement) orgueilleux, ni colère, ni adonné au vin, ni prompt à frapper, ni porté à un gain honteux |
Fillion (1904) | Tite 1.7 (FIL) | Car il faut que l’évêque soit irréprochable, comme étant l’intendant de Dieu; pas orgueilleux, ni colère, ni adonné au vin, ni prompt à frapper, ni porté à un gain honteux, |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Tite 1.7 (SYN) | En effet, il faut que l’évêque soit irréprochable, étant l’administrateur de la maison de Dieu. Qu’il ne soit ni arrogant, ni colère, ni adonné au vin, ni violent, ni âpre au gain ; |
Auguste Crampon (1923) | Tite 1.7 (CRA) | Car il faut que l’évêque soit irréprochable, en qualité d’administrateur de la maison de Dieu ; qu’il ne soit ni arrogant, ni colère, ni adonné au vin, ni enclin à frapper, ni porté à un gain sordide ; |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Tite 1.7 (BPC) | Car il faut que l’évêque soit irréprochable, comme un intendant de Dieu, qu’il ne soit ni arrogant, ni colère, ni ivrogne, ni querelleur, ni avide de gains honteux, |
Amiot & Tamisier (1950) | Tite 1.7 (AMI) | Il faut en effet que l’évêque, étant l’intendant de Dieu, soit irréprochable, qu’il ne soit ni arrogant, ni irascible, ni adonné au vin, ni batailleur, ni avide de gains illicites, |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Tite 1.7 (VUL) | oportet enim episcopum sine crimine esse sicut Dei dispensatorem non superbum non iracundum non vinolentum non percussorem non turpilucri cupidum |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Tite 1.7 (SWA) | Maana imempasa askofu awe mtu asiyeshitakiwa neno ,kwa kuwa ni wakili wa MUNGU;asiwe mtu wa kujipendeza nafsi yake,asiwe mwepesi wa hasira,asiwe mlevi wala mgomvi,asiwe mpenda mapato ya aibu. |
SBL Greek New Testament (2010) | Tite 1.7 (SBLGNT) | δεῖ γὰρ τὸν ἐπίσκοπον ἀνέγκλητον εἶναι ὡς θεοῦ οἰκονόμον, μὴ αὐθάδη, μὴ ὀργίλον, μὴ πάροινον, μὴ πλήκτην, μὴ αἰσχροκερδῆ, |