Hébreux 1.14 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Hébreux 1.14 (LSG) | Ne sont-ils pas tous des esprits au service de Dieu, envoyés pour exercer un ministère en faveur de ceux qui doivent hériter du salut ? |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Hébreux 1.14 (NEG) | Ne sont-ils pas tous des esprits au service de Dieu, envoyés pour exercer un ministère en faveur de ceux qui doivent hériter du salut ? |
Segond 21 (2007) | Hébreux 1.14 (S21) | Les anges ne sont-ils pas tous des esprits au service de Dieu, envoyés pour apporter de l’aide à ceux qui vont hériter du salut ? |
Louis Segond + Strong | Hébreux 1.14 (LSGSN) | Ne sont-ils pas tous des esprits au service de Dieu, envoyés pour exercer un ministère en faveur de ceux qui doivent hériter du salut ? |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Hébreux 1.14 (BAN) | Ne sont-ils pas tous des esprits au service de Dieu, envoyés pour exercer un ministère en faveur de ceux qui doivent hériter du salut ? |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Hébreux 1.14 (SAC) | Tous les anges ne sont-ils pas des esprits qui tiennent lieu de serviteurs et de ministres, étant envoyés pour exercer leur ministère en faveur de ceux qui doivent être les héritiers du salut ? |
David Martin (1744) | Hébreux 1.14 (MAR) | Ne sont-ils pas tous des esprits administrateurs, envoyés pour servir en faveur de ceux qui doivent recevoir l’héritage du salut ? |
Ostervald (1811) | Hébreux 1.14 (OST) | Ne sont-ils pas tous des esprits destinés à servir, et envoyés pour exercer un ministère en faveur de ceux qui doivent hériter du salut ? |
Grande Bible de Tours (1866) | Hébreux 1.14 (GBT) | Ne sont-ils pas tous des esprits chargés d’un ministère, envoyés pour l’exercer en faveur de ceux qui recueilleront l’héritage du salut ? |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Hébreux 1.14 (PGR) | Est-ce qu’ils ne sont pas tous des esprits au service de Dieu, chargés de remplir un ministère pour ceux qui doivent hériter du salut ? |
Lausanne (1872) | Hébreux 1.14 (LAU) | Ne sont-ils pas tous des esprits ayant un ministère ; envoyés pour servir en faveur de ceux qui doivent hériter du salut ? |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Hébreux 1.14 (OLT) | Ne sont-ils pas tous des esprits servants employés au service de Dieu, et envoyés pour ceux qui doivent hériter du salut? |
Darby (1885) | Hébreux 1.14 (DBY) | Ne sont-ils pas tous des esprits administrateurs, envoyés pour servir en faveur de ceux qui vont hériter du salut ? |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Hébreux 1.14 (STA) | Les anges ne sont-ils pas tous des esprits subalternes, employés au service de Dieu, pour ceux qui doivent hériter du salut ? |
Glaire et Vigouroux (1902) | Hébreux 1.14 (VIG) | Ne sont-ils pas tous des esprits qui servent, envoyés pour exercer un ministère en faveur de ceux qui doivent recevoir l’héritage du salut ? |
Fillion (1904) | Hébreux 1.14 (FIL) | Ne sont-ils pas tous des esprits qui servent, envoyés pour exercer un ministère en faveur de ceux qui doivent recevoir l’héritage du salut? |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Hébreux 1.14 (SYN) | Les anges ne sont-ils pas tous des esprits au service de Dieu, envoyés par lui pour exercer un ministère en faveur de ceux qui doivent recevoir en héritage le salut ? |
Auguste Crampon (1923) | Hébreux 1.14 (CRA) | Ne sont-ils pas tous des esprits au service de Dieu, envoyés comme serviteurs pour le bien de ceux qui doivent recevoir l’héritage du salut ? |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Hébreux 1.14 (BPC) | Ne sont-ils pas tous des esprits envoyés en service, à titre de ministres, pour le bien de ceux qui doivent obtenir l’héritage du salut ? |
Amiot & Tamisier (1950) | Hébreux 1.14 (AMI) | Ne sont-ils pas tous des esprits chargés d’un ministère, envoyés en mission pour le bien de ceux qui doivent recevoir l’héritage du salut ? |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Hébreux 1.14 (VUL) | nonne omnes sunt administratorii spiritus in ministerium missi propter eos qui hereditatem capient salutis |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Hébreux 1.14 (SWA) | Je! Hao wote si roho watumikao, wakitumwa kuwahudumu wale watakaourithi wokovu? |
SBL Greek New Testament (2010) | Hébreux 1.14 (SBLGNT) | οὐχὶ πάντες εἰσὶν λειτουργικὰ πνεύματα εἰς διακονίαν ἀποστελλόμενα διὰ τοὺς μέλλοντας κληρονομεῖν σωτηρίαν; |