Hébreux 10.7 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Hébreux 10.7 (LSG) | Alors j’ai dit : Voici, je viens (Dans le rouleau du livre il est question de moi) Pour faire, ô Dieu, ta volonté. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Hébreux 10.7 (NEG) | Alors j’ai dit : Voici, je viens (Dans le rouleau du livre il est question de moi) Pour faire, ô Dieu, ta volonté. |
Segond 21 (2007) | Hébreux 10.7 (S21) | alors j’ai dit : ‹ Me voici, je viens – dans le rouleau du livre il est écrit à mon sujet – pour faire, ô Dieu, ta volonté. › |
Louis Segond + Strong | Hébreux 10.7 (LSGSN) | Alors j’ai dit : Voici , je viens Dans le rouleau du livre il est question de moi Pour faire , ô Dieu, ta volonté. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Hébreux 10.7 (BAN) | Alors j’ai dit : Voici, je viens (dans le rouleau du livre il est écrit de moi), pour faire, ô Dieu ! Ta volonté. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Hébreux 10.7 (SAC) | alors j’ai dit : Me voici ; je viens, selon qu’il est écrit de moi dans le livre, pour faire, ô Dieu ! votre volonté. |
David Martin (1744) | Hébreux 10.7 (MAR) | Alors j’ai dit : me voic, je viens, il est écrit de moi au commencement du Livre : que je fasse, ô Dieu ta volonté. |
Ostervald (1811) | Hébreux 10.7 (OST) | Alors j’ai dit : Voici, je viens, ô Dieu ! pour faire ta volonté, comme cela est écrit de moi dans le rouleau du livre. |
Grande Bible de Tours (1866) | Hébreux 10.7 (GBT) | Alors j’ai dit : Me voici ; je viens, selon qu’il est écrit de moi en tête du livre, pour faire, ô Dieu, votre volonté. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Hébreux 10.7 (PGR) | alors j’ai dit : Voici, je viens (dans le rouleau du livre il est question de moi) pour faire, ô Dieu, Ta volonté. » |
Lausanne (1872) | Hébreux 10.7 (LAU) | alors j’ai dit : Voici que je viens, est-il écrit à mon sujet dans le rouleau du Livre, pour faire, ô Dieu, ta volonté. » |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Hébreux 10.7 (OLT) | alors j’ai dit: Voici, je viens (car il est question de moi dans le livre) je viens, ô Dieu, pour faire ta volonté.» |
Darby (1885) | Hébreux 10.7 (DBY) | alors j’ai dit : Voici, je viens, il est écrit de moi dans le rouleau du livre-pour faire, ô Dieu, ta volonté ». |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Hébreux 10.7 (STA) | J’ai dit alors : « Voici je viens (Dans le volume il est question de moi) Pour faire, Dieu, ta volonté. » |
Glaire et Vigouroux (1902) | Hébreux 10.7 (VIG) | Alors j’ai dit : Voici, je viens, selon qu’il est écrit de moi dans le rouleau (en tête) du livre, pour faire, ô Dieu, votre volonté. |
Fillion (1904) | Hébreux 10.7 (FIL) | Alors J’ai dit: Voici, Je viens, selon qu’il est écrit de Moi dans le rouleau du livre, pour faire, ô Dieu, Votre volonté. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Hébreux 10.7 (SYN) | Alors j’ai dit : Je viens — il est parlé de moi dans le Livre — oui, je viens, ô Dieu, pour faire ta volonté. » |
Auguste Crampon (1923) | Hébreux 10.7 (CRA) | Alors j’ai dit : Me voici (car il est question de moi dans le rouleau du livre), je viens ô Dieu, pour faire votre volonté?» |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Hébreux 10.7 (BPC) | Alors j’ai dit : Me voici. Comme c’est écrit à mon sujet dans le rouleau du Livre : Je viens, ô Dieu, pour faire ta volonté. |
Amiot & Tamisier (1950) | Hébreux 10.7 (AMI) | Alors j’ai dit : Me voici car c’est de moi qu’il s’agit dans le rouleau du livre je viens, ô mon Dieu, pour faire ta volonté. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Hébreux 10.7 (VUL) | tunc dixi ecce venio in capitulo libri scriptum est de me ut faciam Deus voluntatem tuam |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Hébreux 10.7 (SWA) | Ndipo niliposema, Tazama, nimekuja (katika gombo la chuo nimeandikiwa) Niyafanye mapenzi yako, Mungu. |
SBL Greek New Testament (2010) | Hébreux 10.7 (SBLGNT) | τότε εἶπον· Ἰδοὺ ἥκω, ἐν κεφαλίδι βιβλίου γέγραπται περὶ ἐμοῦ, τοῦ ποιῆσαι, ὁ θεός, τὸ θέλημά σου. |