Hébreux 10.9 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Hébreux 10.9 (LSG) | il dit ensuite : Voici, je viens Pour faire ta volonté. Il abolit ainsi la première chose pour établir la seconde. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Hébreux 10.9 (NEG) | (ce qu’on offre selon la loi), il dit ensuite : Voici, je viens pour faire ta volonté. Il supprime ainsi la première chose pour établir la seconde. |
Segond 21 (2007) | Hébreux 10.9 (S21) | et ensuite il a déclaré : Me voici, je viens, [ô Dieu], pour faire ta volonté. Il abolit ainsi le premier culte pour établir le second. |
Louis Segond + Strong | Hébreux 10.9 (LSGSN) | il dit ensuite : Voici , je viens Pour faire ta volonté. Il abolit ainsi la première chose pour établir la seconde. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Hébreux 10.9 (BAN) | il a dit alors : Voici, je viens pour faire ta volonté. Il abolit le premier pour établir le second. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Hébreux 10.9 (SAC) | il ajoute ensuite : Me voici ; je viens pour faire, ô Dieu ! votre volonté. Il abolit ces premiers sacrifices pour établir le second. |
David Martin (1744) | Hébreux 10.9 (MAR) | Il ôte [donc] le premier, afin d’établir le second. |
Ostervald (1811) | Hébreux 10.9 (OST) | Il abolit le premier sacrifice, afin d’établir le second. |
Grande Bible de Tours (1866) | Hébreux 10.9 (GBT) | Alors j’ai dit : Me voici ; je viens, pour faire, ô Dieu, votre volonté. Il abolit ainsi le premier sacrifice, pour établir le second. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Hébreux 10.9 (PGR) | puis il ajoute : « Voici, je viens pour faire Ta volonté ; » il abolit l’un pour établir l’autre ; |
Lausanne (1872) | Hébreux 10.9 (LAU) | alors il a dit : « Voici que je viens pour faire, ô Dieu, ta volonté : » il abolit le premier, afin d’établir le second. |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Hébreux 10.9 (OLT) | il ajoute: «Voici, je viens pour faire ta volonté.» Il supprime le premier point, pour établir le second; |
Darby (1885) | Hébreux 10.9 (DBY) | -alors il dit : « Voici, je viens pour faire ta volonté ». Il ôte le premier afin d’établir le second. |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Hébreux 10.9 (STA) | il ajoute : « Voici je viens pour faire ta volonté. » Il supprime le premier point pour établir le second, |
Glaire et Vigouroux (1902) | Hébreux 10.9 (VIG) | il ajoute (J’ai dit ensuite) : Voici, je viens pour faire, ô Dieu, votre volonté. Il abolit ainsi la première chose (le premier sacrifice) pour établir la seconde. |
Fillion (1904) | Hébreux 10.9 (FIL) | Il ajoute: Voici, Je viens pour faire, ô Dieu, Votre volonté. Il abolit ainsi la première chose pour établir la seconde. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Hébreux 10.9 (SYN) | il ajoute : « Me voici : Je viens pour faire ta volonté. » Il abolit ainsi le premier ordre de sacrifices pour établir le second. |
Auguste Crampon (1923) | Hébreux 10.9 (CRA) | il ajoute ensuite : « Voici que je viens pour faire votre volonté?» Il abolit ainsi le premier point, pour établir le second. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Hébreux 10.9 (BPC) | il dit ensuite : Me voici ! je viens pour faire ta volonté. Il abolit ainsi le premier état de choses, pour établir le second. |
Amiot & Tamisier (1950) | Hébreux 10.9 (AMI) | Puis il ajoute : Me voici, je viens pour faire ta volonté. C’est abolir le premier régime, pour établir le second. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Hébreux 10.9 (VUL) | tunc dixit ecce venio ut faciam Deus voluntatem tuam aufert primum ut sequens statuat |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Hébreux 10.9 (SWA) | ndipo aliposema, Tazama, nimekuja niyafanye mapenzi yako. Aondoa la kwanza, ili kusudi alisimamishe la pili. |
SBL Greek New Testament (2010) | Hébreux 10.9 (SBLGNT) | τότε εἴρηκεν· Ἰδοὺ ἥκω τοῦ ⸀ποιῆσαι τὸ θέλημά σου· ἀναιρεῖ τὸ πρῶτον ἵνα τὸ δεύτερον στήσῃ. |