Hébreux 11.11 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Hébreux 11.11 (LSG) | C’est par la foi que Sara elle-même, malgré son âge avancé, fut rendue capable d’avoir une postérité, parce qu’elle crut à la fidélité de celui qui avait fait la promesse. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Hébreux 11.11 (NEG) | C’est par la foi que Sara elle-même, malgré son âge avancé, fut rendue capable d’avoir une postérité, parce qu’elle crut à la fidélité de celui qui avait fait la promesse. |
Segond 21 (2007) | Hébreux 11.11 (S21) | C’est aussi par la foi que Sara elle-même a été rendue capable d’avoir une descendance. Malgré son âge avancé, elle a donné naissance à un enfant parce qu’elle a cru à la fidélité de celui qui avait fait la promesse. |
Louis Segond + Strong | Hébreux 11.11 (LSGSN) | C’est par la foi que Sara elle-même , malgré son âge avancé, fut rendue capable d’avoir une postérité , parce qu’elle crut à la fidélité de celui qui avait fait la promesse . |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Hébreux 11.11 (BAN) | Par la foi, Sara, elle aussi, reçut la puissance de fonder une postérité, et cela malgré son âge avancé, parce qu’elle estima fidèle Celui qui avait fait la promesse. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Hébreux 11.11 (SAC) | C’est aussi par la foi que Sara étant stérile, reçut la vertu de concevoir un enfant, lorsqu’elle n’était plus en âge d’en avoir ; parce qu’elle crut fidèle et véritable celui qui le lui avait promis. |
David Martin (1744) | Hébreux 11.11 (MAR) | Par la foi aussi Sara reçut la vertu de concevoir un enfant, et elle enfanta hors d’âge, parce qu’elle fut persuadée que celui qui [le lui] avait promis, était fidèle. |
Ostervald (1811) | Hébreux 11.11 (OST) | Par la foi aussi, Sara reçut la vertu de concevoir et, malgré son âge, elle enfanta, parce qu’elle crut à la fidélité de celui qui avait fait la promesse. |
Grande Bible de Tours (1866) | Hébreux 11.11 (GBT) | C’est aussi par la foi que Sara, stérile, et n’étant plus en âge d’avoir des enfants, reçut la vertu de concevoir, parce qu’elle crut à la fidélité de Celui qui avait promis. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Hébreux 11.11 (PGR) | C’est par la foi que Sara elle-même reçut, même au delà de l’âge ordinaire, la capacité de créer une postérité, parce qu’elle avait cru à la fidélité de Celui qui avait fait la promesse. |
Lausanne (1872) | Hébreux 11.11 (LAU) | Par la foi aussi, Sara elle-même reçut la puissance de concevoir, et elle enfanta hors d’âge, parce qu’elle estima fidèle celui qui avait fait la promesse. |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Hébreux 11.11 (OLT) | C’est par la foi que Sarah, elle aussi, reçut malgré son âge la puissance de donner naissance à une race, parce qu’elle avait cru à la fidélité de celui qui lui en avait fait la promesse. |
Darby (1885) | Hébreux 11.11 (DBY) | Par la foi, Sara elle-même aussi reçut la force de fonder une postérité, et cela, étant hors d’âge, puisqu’elle estima fidèle celui qui avait promis ; |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Hébreux 11.11 (STA) | C’est par la foi que Sarra, elle aussi, reçut, malgré son âge, la force de donner le jour à un fils, parce qu’elle avait cru à la véracité de celui qui le lui avait promis ; |
Glaire et Vigouroux (1902) | Hébreux 11.11 (VIG) | C’est par la foi que Sara aussi, quoique stérile, reçut la vertu de concevoir, malgré son âge avancé, parce qu’elle crut fidèle celui qui avait fait la promesse. |
Fillion (1904) | Hébreux 11.11 (FIL) | C’est par la foi que Sara aussi, quoique stérile, reçut la vertu de concevoir, malgré son âge avancé, parce qu’elle crut fidèle Celui qui avait fait la promesse. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Hébreux 11.11 (SYN) | C’est aussi par la foi que Sara fut rendue capable, malgré son âge, d’avoir une postérité, parce qu’elle crut que Celui qui lui en avait fait la promesse était fidèle. |
Auguste Crampon (1923) | Hébreux 11.11 (CRA) | C’est par la foi que Sara, elle aussi, qui n’était plus dans l’âge de concevoir, en reçut la vertu, parce qu’elle crut à la fidélité de Celui qui en avait fait la promesse. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Hébreux 11.11 (BPC) | C’est par la foi que Sara, elle aussi, reçut la vertu de fonder une postérité, malgré son âge avancé, parce qu’elle crut à la fidélité de celui qui l’avait promis. |
Amiot & Tamisier (1950) | Hébreux 11.11 (AMI) | C’est par la foi aussi que Sara reçut, malgré son âge avancé, le pouvoir d’enfanter, parce qu’elle crut à la fidélité de Celui qui lui en faisait la promesse. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Hébreux 11.11 (VUL) | fide et ipsa Sarra sterilis virtutem in conceptionem seminis accepit etiam praeter tempus aetatis quoniam fidelem credidit esse qui promiserat |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Hébreux 11.11 (SWA) | Kwa imani hata Sara mwenyewe alipokea uwezo wa kuwa na mimba; alipokuwa amepita wakati wake; kwa kuwa alimhesabu yeye aliyeahidi kuwa mwaminifu. |
SBL Greek New Testament (2010) | Hébreux 11.11 (SBLGNT) | πίστει καὶ ⸂αὐτῇ Σάρρᾳ⸃ δύναμιν εἰς καταβολὴν σπέρματος ἔλαβεν καὶ παρὰ καιρὸν ⸀ἡλικίας, ἐπεὶ πιστὸν ἡγήσατο τὸν ἐπαγγειλάμενον· |